نکات ترجمه

شرایط و ضوابط همکاری

آخرین بروزرسانی: ۹۸/۰۳/۰۱

این توافقنامه دربرگیرنده شرایط و ضوابطی است که همواره و در تمامی شرایط بر همکاری بین مرکز خدمات ترجمه Trans24 و مترجمین، ویراستاران، و سایر همکاران مجموعه برقرار است. این شرایط و ضوابط معیار عملکرد، تصمیم گیری در مواقع بحران، و تعامل مرکز با مترجم، و بالعکس خواهد بود. کلیه همکاران با آغاز همکاری و همواره با پذیرش هر پروژه، رسماً شرایط و ضوابط همکاری را پذیرفته، به آن پایبند بوده، و مسئول عملکرد خود می باشند. بدیهی است برقراری عدالت و همکاری صمیمانه و مستمر در گرو احساس مسئولیت و عملکرد حرفه ای همکاران عزیز می باشد.

مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 مجاز است در هر زمان و بدون اطلاع قبلی نسبت به اصلاح، بازنگری، حذف و اضافه، و تغییر مفاد این توافق اقدام نماید.

مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 همواره پذیرای مترجمین و همکارانی است که علاقمند به همکاری با مرکزی معتبر، منضبط و منظم هستند.

Trans24 در انتخاب همکاران خود دقت می نماید و انتخاب و گزینش مترجمین به منظور افزایش آمار تعداد همکاران نیست. به طور کلی، پیش نیازهای پذیرش همکاران جدید در مرکز Trans24 عبارتند از:

  • سابقه قبلی ترجمه: همکاران مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 همگی دارای سوابق کاری قبلی می باشند. همکاران جدید این مجموعه موظفند جدا از شرکت در آزمون ورودی، نسبت به ارسال نمونه کارهای قبلی خود اقدام نمایند. دوستانی که سابقه قبلی در ترجمه ندارند می توانند به عنوان کارآموز ترجمه و به صورت داوطلبانه با ما همکاری نمایند یا برای کسب تجربه به سایت های همکار یا سایت هایی که از خدمات ما استفاده می نمایند معرفی شوند.
  • خوش قولی: تعهد به زمانبندی پروژه جزو ارزش های ما بوده و زمینه ساز افزایش اعتبار Trans24 و همکاران آن می باشد.
  • روابط حرفه ای: ارتباط حرفه ای در سایه برخورد صمیمانه خط مشی اخلاقی Trans24 را تشکیل می دهد.
  • توانایی شرکت در فعالیت های تیمی و کارگروهی: ما یک تیم هستیم. فرد محوری و تک روی مغایر روحیه تیمی Trans24 است. لذا از پذیرش چنین افرادی معذوریم.
  • تعهد: تنها افراد متعهد به کار حرفه ای و رزق و روزی حلال توانایی همکاری و ادامه کار با مرکز Trans24 را دارند. فعالیت ما بر مبنای عدالت متقابل می باشد.

توافقنامه همکاری

این توافقنامه در برگیرنده شرایط و ضوابط همکاری مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 که به واسطه همکاری همکاران با این مرکز جاری و عملیاتی می باشد، و Trans24 مجاز است بدون اطلاع قبلی نسبت به تغییر، ویرایش، کسر، و اضافه بخش ها یا کل آن اقدام نماید. شرایط و ضوابط ذیل معیار همکاری فی مابین همکاران با مجموعه Trans24 می باشد، و آغاز و ادامه همکاری به منزله پذیرفتن کلیه شرایط و ضوابط ذیل می باشد.

ماهیت همکاری

همکاری فی مابین پایگاه خدمات ترجمه Trans24 و همکاران این مجموعه، یک همکاری داوطلبانه و اختیاری است که به درخواست همکار و پس از تأمین ملوزمات اولیه همکاری، با موافقت مجموعه Trans24 به مرحله اجرا گذاشته می شود. ماهیت همکاری به صورت آزادکار (Freelancer) می باشد که در آن به جز موضوع پروژه و مبالغ توافق شده در آن، سایر هزینه ها، مسئولیت ها، مخارج و غیره بر عهده طرفین بوده و هیچکدام مسئولیتی در قبال تأمین امور طرف مقابل فراتر از موضوع پروژه فی مابین را ندارند. همچنین با توجه به ماهیت همکاری داوطلبانه، هرکدام از طرفین می توانند با اعلان قبلی نسبت به اعلام لغو یا تعلیق همکاری اقدام نمایند.

۱ – گستره خدمات

خدمات Trans24 عبارتند از مجموعه خدمات مندرج در وب سایت رسمی این پایگاه به نشانی www.trans24.ir که همکاران مترجم ممکن است در یک یا چند گزینه از آنها همکاری داشته باشند.

۲ – تعرفه همکاری

  1. تعرفه همکاری مبلغ توافق شده بین طرفین برای پرداخت به ازای هرکلمه، هر جمله، یا هر صفحه ترجمه صحیح و استاندارد مطابق ضوابط و شرایط همکاری می باشد. بدیهی است در صورت آغاز به همکاری، مبلغ پرداختی به مترجم بسته به سطح مترجم در یکی از سطوح پرداختی برنز، نقره ای، یا طلایی قرار گرفته و مطابق ضوابط به مترجم پرداخت خواهد شد. تعیین سطح مترجم از روی نمونه کارها و سوابق کاری قبلی و آزمون کتبی ورودی تعیین خواهد گردید.
  2. ایمیل ارجاع پروژه شامل کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، سطح تعرفه، حق الزحمه پرداختی، زمان آغاز و تحویل پروژه، و شرایط اختصاصی پروژه می‌باشد، که مترجم می تواند بنا بر اولویت‌های خود و مقتضیات زمانی، نسبت به پذیرش یا عدم پذیرش آن اقدام نماید. حق الزحمه پروژه بر مبنای تعرفه مصوب مرکز بوده، و پذیرش پروژه مترجم را موظف و متعهد می نماید بر اساس این توافق و شرایط پروژه، کار را به نحوه احسن و در زمان مقرر به طور کامل تحویل نماید. بدیهی است در صورت پذیرش پروژه، هرگونه تأخیر، ارسال ناقص، و توجیه عملکرد پایین‌تر از انتظار خارج از عرف حرفه‌ای، پذیرفته نبوده، و تخلف و نقض شرایط و ضوابط همکاری به حساب می‌آید، که مطابق با توافق حاضر با آن برخورد می گردد.

۳ – فوریت

  1. خدمات در دو دسته “عادی” و “فوری” قرار می گیرند. هر پروژه بسته به زمان شروع و تحویل آن، در یکی از این دو دسته قرار می گیرد. ملاک تشخیص و تعیین فوریت پروژه با مدیر پروژه خدمات Trans24 می باشد.
  2. به طور میانگین، در حالت “عادی” حداقل حجم استاندارد ترجمه روزانه یک مترجم ۱۶۰۰ کلمه می باشد. مترجمین با زمان و ظرفیت ترجمه کمتر از ۱۶۰۰ کلمه در روز دعوت به همکاری نمی شوند.

۴ – زمان شروع

زمان شروع عبارتست از زمان ارسال پروژه به همکار توسط مدیر پروژه (مندرج در ایمیل ارجاع پروژه)

۵ – زمان تحویل

  1. زمان تحویل عبارتست از تاریخ و ساعت تحویل پروژه مندرج در نامه ارجاع پروژه، ارسالی به نشانی پست الکترونیک یا کارتابل مجازی همکار. همکار موظف است در این زمان پروژه را به صورت کامل و در قالب فایل های تعیین شده توسط مدیر پروژه تحویل نماید. در غیراینصورت پس از زمان اعلام شده جریمه دیرکرد محاسبه خواهد شد.
  2. در صورت بروز دیرکرد و با توجه به حجم کار انجام شده و ارسالی مترجم، مدیر پروژه می‌تواند با توجه به زمان تحویل سفارش به مشتری، نسبت به تعیین ضرب‌العجل اقدام نموده و پس از موعد مقرر، پروژه را لغو نماید.
  3. مقدمات پروژه شامل و نه محدود به استخراج قالب واژه‌نامه، یافتن و بکارگیری فرهنگ واژگان تخصصی، یافتن و مطالعه متون مشابه و غیره جزو زمان پروژه محسوب شده و موجب تغییر زمان تحویل پروژه نمی‌گردد. لذا مترجم موظف است در بدو دریافت ایمیل ارجاع پروژه، کلیه جوانب پروژه و مطابقت هرچه بیشتر با اولویت‌های همکاری و توانایی انجام پروژه به نحو احسن را در مهلت پذیرش پروژه مندرج در صدر ایمیل مربوطه بسنجد.

۶ – دیرکرد

  1. دیرکرد عبارتست از مدت زمان سپری شده تا تحویل کامل فایل های پروژه توسط همکار به مدیر پروژه پس از پایان زمان تحویل. بدیهی است جریمه دیرکرد از روی مبلغ کل پروژه محاسبه می شود. اطلاعات بیشتر
  2. از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری پذیرفته نبوده و موضوعیت ندارد، پیشنهاد می شود همکارانی که به هر دلیل (نقص فنی، بیماری، کسالت، ناراحتی های روحی، سفر پیش رو، تعطیلات رسمی، رویداد مهم پیش رو (ازدواج، سفر) و غیره) نخواهند توانست کار را در نهایت کیفیت مورد انتظار و در زمان مقرر تحویل نمایند، از پذیرفتن پروژه خودداری نمایند تا مشکلات آتی برای مشتری، ایشان، و مرکز پیش نیاید.
  3. مترجم هیچگونه حقی بنی بر تغییر زمانبندی پروژه نداشته، و در صورت بروز هرگونه پیشامد غیرمنتظره، موظف است بلافاصله از طریق پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه، یا تماس با مرکز، موضوع را اطلاع رسانی نماید، و معادل ترجمه تخصیص یافته برای زمان سپری شده را (تعداد کلمات متن تقسیم بر مدت زمان انجام پروژه) از طریق ایمیل ارسال نموده، تا مدیر پروژه نسبت به هماهنگی لازم و اتخاذ تصمیم برای تمدید زمان پروژه (در صورت امکان)، یا ادامه پروژه توسط همکاران دیگر اقدام نماید. هرگونه عملکرد متفاوت توسط مترجم، تخلف و نقض این توافق به حساب می‌آید.

۷ – پاداش

پاداش عبارتست از هدیه قابل پرداخت به مترجم در صورت انجام پروژه فراتر از استانداردها و حدود تعریف شده برای پروژه. پاداش هدیه بوده و پرداخت آن به اختیار و تشخیص مدیر پروژه می باشد، لذا پرداخت پاداش در یک پروژه هیچ حقی را برای دریافت پاداش در پروژه های بعدی ایجاد نمی کند.

۸ – ترجمه غیرتخصصی

  1. ترجمه غیر تخصصی عبارتست از عدم بکارگیری فنون ترجمه و ترجمه تحت اللفظی و غیرعلمی عبارات و جملات پروژه محوله. ترجمه غیرتخصصی طبق ضوابط Trans24 مشمول جریمه، برگشت پروژه، لغو پروژه، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری می باشد. دلایل شخصی توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرتخصصی نمی باشد. مناسبت های ملی و مذهبی توجیهی برای ترجمه غیرحرفه ای، غیرمسئولانه، و غیر تخصصی نمی باشند. کلیه مترجمین مرکز موظفند برای ترجمه متون تخصصی از لغت نامه ها و دیکشنری های تخصصی موجود (چاپی و آنلاین) بهره گرفته تا ترجمه ای در خور ترجمه تخصصی و اعتبار علمی و کیفی این مرکز نزد مشتریان آن ارائه دهند. اطلاعات بیشتر
  2. در رابطه با واژگان تخصصی مشکوک، کلیه همکاران مترجم موظفند ترجمه آنچه در خصوص آن شک دارند را نوشته و واژه انگلیسی یا فارسی آنرا در پرانتز کنار آن قرار داده و کل عبارت ترجمه و کلمه اصلی را قرمز نموده و یا هایلایت نمایند. به عبارتی، درصورتیکه مترجم لغتی را ترجمه کند، بدین معناست که از ترجمه آن اطمینان دارد، و مستدعی است، همکاران عزیز متونی را که در ترجمه آنها تسلط ندارند، نپذیرند.
  3. سلب مسئولیت: پذیرش پروژه توسط مترجم به منزله پذیرش مسئولیت ترجمه تخصصی محتوای دریافتی و تسلط مترجم بر موضوع ترجمه می باشد. به همکاران عزیز پیشنهاد می شود درصورتیکه با موضوع پروژه ارجاعی بیگانه بوده یا احساس می کنند محصول نهایی کار قابل قبولی نخواهد بود، از پذیرش پروژه جداً خودداری نمایند. چراکه درصورت برگشت پروژه توسط مشتری و ثبت شکایت در این زمینه، لغو کل پروژه و عدم پرداخت حق الزحمه علی رغم زحمت فراوانی که کار ترجمه دارد، و نیز لغو همکاری با توجه به شدت ضعف ترجمه محتمل است.
  4. مصادیق منجر به لغو پروژه عبارتند از نه محدود به اشتباهات مکرر در ترجمه لغات، بی توجهی، سهل انگاری، و ترجمه مکرر لغات به شکل لغات مشابه و هم شکل (مثال: ترجمه واژه “گسترده” به صورت extent به جای ، extend، یا ترجمه واژه “ایمنی” به صورت security به جای safety)، ترجمه تحت اللفظی متون تخصصی، عدم درک مطلب به صورتیکه بتوان الگویی از عدم تسلط مترجم بر موضوع در متن شناسایی کرد، و عدم استفاده از واژگان متعارف در ترجمه تخصصی موضوع مقاله یا متن.

۹ – عملکرد غیرحرفه ای و غیرمسئولانه

  1. هرگونه پذیرش پروژه و برون‌سپاری یا واگذاری آن به غیر ممنوع و بر خلاف اصول حرفه‌ای و اخلاقی می‌باشد و عملکردی غیرحرفه‌ای و ناصادقانه به حساب می‌آید. چنانچه در هر زمان از همکاری شواهدی مبنی بر این موضوع مشاهده گردد، همکاری به صورت یکطرفه لغو شده و کلیه حق‌الزحمه‌های پرداخت نشده همکاری خاطی به نفع مرکز ضبط می‌گردد.
  2. ترجمه غیرحرفه ای عبارتست از سهل انگاری در ترجمه، جاافتادگی، ایرادات نگارشی و املایی مکرر، خلاصه سازی و بکارگیری عبارات غیرمرتبط به جای واژگان به کار برده شده در متن اصلی.
  3. ترجمه غیرحرفه ای طبق ضوابط Trans24 مشمول جریمه یا در موارد دیگر موجب تقلیل درجه متن ترجمه، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری می گردد.
  4. دلایل شخصی توجیه و دلیلی برای ترجمه غیرحرفه ای نمی باشد.
  5. شتاب زدگی در ترجمه به دلیل مسافرت پیش رو یا دریافت پروژه جدید از کیفیت ترجمه کاسته و جزو مصادیق ترجمه غیرحرفه ای محسوب می گردد که در صورت بروز، بسته به قضاوت مدیر پروژه و ویراستار مرکز منجر به یکی از عواقب برگشت پروژه، لغو پروژه، تقلیل رتبه مترجم، تعلیق مترجم، یا لغو همکاری خواهد گردید.
  6. افت کیفی کار مترجم پایین تر از رتبه بندی آزمون ایشان جزو مصادیق ترجمه غیرحرفه ای و غیر مسئولانه می باشد.
  7. در صورت تشخیص ترجمه غیرحرفه‌ای و غیرمسئولانه توسط مرکز، مراتب جهت بررسی توسط مترجم اعلام می گردد، که در چنین حالتی تایید مترجم درخواست می شود، و بنا بر اصل اعتماد، تایید مترجم پذیرفته می‌باشد. اما در صورت تایید مترجم و ارسال ترجمه به مشتری و برگشت آن، ارزیابی روی پروژه انجام خواهد شد که در صورت اثبات قصور توسط مترجم، هزینه ارزیابی بر عهده مترجم بوده، مضاف بر اینکه بر اساس شرایط و ضوابط همکاری لغو پروژه عمل خواهد شدف و جبران کلیه خسارات ایجاد شده طبق نظر مدیریت مرکز بر عهده مترجم می باشد.
  8. چنانچه حق‌الزحمه بازخوانی ترجمه به همراه سفارش ترجمه در ایمیل ارجاع پروژه درج گردد، مترجم موظف است “پس از” ترجمه کامل متن، آنرا بازخوانی نموده تا محصول نهایی ترجمه عاری از هرگونه غلط املایی، ایراد نگارشی، یا اشکال در ترجمه باشد. درصورتیکه پس از تحویل ترجمه، هرگونه ایراد مربوط به موارد سه‌گانه یاد شده در متن مشاهده شده، یا مشتری درخواست بازبینی نماید، علاوه بر حذف حق الزحمه بازخوانی، منوط به ترجمه کیفی (در سطح رتبه‌بندی مترجم) بنا بر نظر ارزیاب، “تا ۵۰% حق‌الزحمه کل پروژه” به عنوان جریمه منطور خواهد گردید.

۱۰ – ترجمه ماشینی، سرقت ادبی و Copy-Paste

  1. ترجمه در این مرکز توسط انسان انجام می شود و هرگونه ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک ماشین (ترجمه توسط ماشین و ویراستاری توسط انسان) غیر مجاز و ممنوع است، چراکه مشتری خود می تواند از مترجم های ماشینی نظیر Google Translate استفاده کند، و نیازی به مرکز ترجمه و مترجمین آن برای این کار ندارد. چنین عملکرد غیراخلاقی توهین به شعور مدیران و همکاران دیگر مرکز و مشتری می باشد و به هیچ وجه قابل قبول و بخشش نیست و شدیداً با آن برخورد خواهد شد.
  2. سرقت ادبی یا Copy-Paste متن ترجمه شده مشابه از مطالب مرتبط با موضوع ترجمه به واسطه کپی برداری از مطالب ترجمه شده دیگران در اینترنت و سایر جاها از لحاظ اخلاقی، شرعی، و قانونی مردود بوده و جرم محسوب می شود.
  3. چنانچه مواردی نظیر موارد بالا ولو کوچک و ناچیز مشاهده شود، پس از اثبات موضوع همکاری به صورت یکطرفه لغو و کلیه حق الزحمه های پرداخت نشده مترجم خاطی به دلیل خدشه وارد کردن به اعتبار مرکز، نادان شمردن مرکز و مدیران آن، نادان و ساده شمردن مشتری و بی احترامی به هزینه و زمانی که به انجام پروژه توسط افراد حرفه ای اختصاص داده است، و نیز شکستن حرمت همکاری حرفه ای به نفع این مرکز ضبط خواهد شد و به موجب این بند، همکار خاطی حق هیچگونه اعتراضی ندارد. چنانچه همکاری عده ای از مترجمین به صورت تیم باشد، کل پرداخت های آن تیم تا بررسی کامل پروژه های دیگر تیم خاطی بلوکه شده و هزینه بررسی از حق الزحمه همکار یا تیم خاطی کسر خواهد شد.
  4. چنانچه از سوی مشتری درخواست بازبینی با مضمون ترجمه غیرقابل قبول یا ترجمه ماشینی ثبت گردد، کلیه حق‌الزحمه‌های پرداخت نشده مترجم بدون اطلاع قبلی برای بررسی و جبران خسارت‌های احتمالی بلوکه می‌گردد.

۱۱ – فرمت و چیدمان تحویل پروژه

کلیه پروژه ها باید به صورت تایپ شده و در قالب Word ارائه شده توسط مرکز Trans24 تحویل گردد. هزینه جداگانه بابت تایپ و سایر امور به حق الزحمه اضافه نمی گردد، و در صورت ارجاع کار تایپ به تایپیست، مترجم راساً مسئول روابط مالی و کاری با افراد غیر از Trans24 می باشد.

فرمت و نحوه چیدمان و صفحه آرایی متون ترجمه شده

۱۲ – آنچه باید ترجمه و درج شود (مهم)

  1. به طور پیش فرض هرآنچه در متن وجود دارد شامل محتوای اصلی، چکیده، کلیدواژه‌ها، نام و اطلاعات نویسندگان، پاورقی‌ها، بالانویس جداول، زیرنویس تصاویر، محتوای پیوست (Appendix)، و توضیحات متنی زیر یا بالای تصاویر (نه خود محتوای تصویر) و محتوای جداول (محتوای متنی و عددگذاری صحیح) باید ترجمه شوند، مگر غیر از آن در شرایط اختصاصی پروژه درج گردد. از آنجایی که ممکن است نویسندگان مقالات محتوای یک جدول را در قالب شکل (Figure) ارائه نموده و آنرا شکل قلمداد کنند، لذا در تشخیص جدول بودن یا نبودن، معیار شکل ظاهری جدول است و نه لفظ زیرنویس یا بالانویس آن. عرف مترجم یا مراکز و مؤسسات ترجمه دیگر در این خصوص ملاک عمل نمی‌باشد.
  2. منابع (References)، قدردانی (Acknowledgements)، فهرست مطالب، فهرست نشانه‌ها، علائم و مخفف‌ها به طور پیش فرض در متون ترجمه که زبان مبداء فارسی نمی‌باشد ترجمه “نمی شوند”، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه مراتب خواسته شده باشد. همچنین، اطلاعات ژورنال و کپی رایت مقالات، فاقد ارزش ترجمه بوده و نیازی به ترجمه ندارند.
  3. در ترجمه کلیه متون فارسی به هر زبان مقصد، کلیه محتوای موجود در متن ترجمه می گردد، مگر اینکه در شرایط اختصاصی پروژه دستورالعمل به شیوه ای دیگر درج گردد.
  4. مترجم موظف است فرمول‌های داخل متن مقاله را فرمول‌نویسی نماید. بسته به شرایط اختصاصی پروژه، در صورت درخواست، مترجم موظف است سایر فرمول های خارج از متن پاراگراف ها را فرمول‌نویسی کند. در غیراینصورت، در کلیه پروژه‌ها فرمول‌های خارج از متن با رزولوشن بالا کپچر و به صورت تصویر درج می‌گردند.
  5. ارجاعات درون متنی به صورت Copy-Paste (برای ترجمه انگلیسی به فارسی) و ترجمه دقیق و صحیح عبارات و اعداد (برای ترجمه فارسی به انگلیسی) داخل متن درج می شوند.
  6. مترجم موظف است منابع (References) را عیناً در پایان متن ترجمه شده، Copy-Paste نماید. تنها درصورتیکه ترجمه منابع مورد درخواست باشد، مراتب در شرایط اختصاصی پروژه درج خواهد شد.
  7. مترجم موظف است کلیه تصاویر را با رزولوشن بالا کپچر نموده و در ترجمه درج نماید (بدون ترجمه) و چنانچه مشخصاً ترجمه تصاویر نیز در شرایط و ضوابط اختصاصی پروژه درخواست شود، مترجم موظف است تصاویر را در Drawing Canvas ترجمه و در فایل ترجمه درج نماید.

خلاصه موارد هفتگانه برای ترجمه انگلیسی به فارسی فوق در جدول زیر ارائه می‌گردد:

در ترجمه سایر زبان‌ها به فارسی و در ترجمه‌های فارسی به سایر زبان‌ها (فارسی به انگلیسی و غیره)، کلیه محتوای قابل ترجمه باید ترجمه شوند.

ردیفعنوانکلیه پروژه‌هاپروژه‌های خاص
1ترجمه کلیه محتوای متنی مقاله/نوشتاربلهبله
2ترجمه اطلاعات ژورنال و نویسندهبلهبله
3ترجمه پانویس و بالانویس صفحات (محتوای مربوط به کپی‌رایت یا تکرار و نام اطلاعات ژورنال)خیرخیر
4ترجمه پانویس و بالانویس صفحات (توضیحات تکمیلی مرتبط با مقاله یا ارجاع به لینک‌های مرتبط)بله، ترجمه کامل در پانویس و شماره‌گذاری صحیحبله، ترجمه کامل در پانویس و شماره‌گذاری صحیح
5ترجمه الگوریتم‌های کامپیوتریخیر، فقط درج عیناً مانند متن اصلیخیر، فقط درج عیناً مانند متن اصلی
6کپچر و درج تصاویر در فایل ترجمهبله، کپچر با رزولوشن بالابله، کپچر با رزولوشن بالا
7ترجمه و درج تصاویر در فایل ترجمه در Drawing Canvasفقط در صورت درخواست در شرایط و ضوابط اختصاصی پروژهفقط در صورت درخواست در شرایط و ضوابط اختصاصی پروژه
8طراحی، ترجمه و درج جداولبله، به همراه عددگذاری کامل در زبان مقصدبله، به همراه عددگذاری کامل و مجدد در زبان مقصد
9ترجمه پانویس تصاویر و بالانویس جداولبلهبله
10فرمول‌نویسی داخل پاراگرافبلهبله
11فرمول‌نویسی خارج از پاراگرافخیر، فقط کپچر و درج به صورت تصویر با رزولوشن بالافقط در صورت درخواست در شرایط و ضوابط اختصاصی پروژه
12ترجمه پیوست‌ها (Appendix)بلهبله، مگر در شرایط اختصاصی پروژه خلاف آن درج شود
13ترجمه قدردانی و بیوگرافی نویسندگان در پایان مقالهخیرفقط در صورت درخواست در شرایط و ضوابط اختصاصی پروژه
14کپی و درج کلیه منابع انگلیسی در پایان مقاله به صورت متنیبلهبله

۱۳ – کپی‌رایت و مالکیت اثر

کلیه حقوق متون ترجمه شده متعلق به مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 می باشد. کلیه حقوق متونی که مؤلف آنها مشتری است، متعلق به مشتری بوده و در صورت هرگونه سوءاستفاده، عاملین تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.

۱۴ – حفظ و صیانت از اسرار

کلیه اطلاعات مرتبط با مشتری و پروژه و موضوع پروژه خصوصی تلقی شده و همکار حق افشا یا در اختیار گذاشتن اصل یا محصول پروژه به غیر را ندارد، مگر با درخواست کتبی مدیریت مرکز Trans24.

۱۵ – روش‌های ارسال فایل و تماس

کلیه همکاران موظفند فایل های پروژه انجام شده را در پاسخ به ایمیل اعلام پروژه یا از طریق سامانه ارسال فایل موجود در سایت Trans24 ارسال نمایند. بدیهی است زمان درج شده در ایمیل ارسالی یا سامانه ارسال ملاک زمان تحویل پروژه خواهد بود، و هرگونه مشکلات ارتباطی، قطع اینترنت، قطع برق، قطع تلفن و هرگونه رویدادی که موجب تأخیر در ارسال پروژه شود، تأخیر محسوب می شود.

۱۶ – درخواست بازبینی

  1. درصورتیکه درخواست بازبینی از سوی مشتری برای پروژه انجام شده ارسال گردد، همکار موظف است در زمان اعلام شده توسط مدیر پروژه، آنرا مورد بازبینی قرار داده و آنرا طبق دستورالعمل مربوطه ارسال نماید. بدیهی است درصورتیکه مشخص گردد ایراد بیان شده توسط مشتری وارد بوده و ناشی از عملکرد غیرحرفه ای و غیر مسئولانه همکار باشد، مطابق ضوابط عملکرد غیرتخصصی یا غیرحرفه ای عمل خواهد شد.
  2. چنانچه درخواست بازبینی در بازه منتهی به پایان ماه و پرداخت حق الزحمه باشد، حق الزحمه پروژه مورد پرسش بلوکه شده و در پرداخت بعدی (پایان ماه بعد) پرداخت خواهد شد.

۱۷ – مدیر پروژه

مدیر پروژه نماینده تام الاختیار Trans24 برای ارتباط با همکار در هر پروژه می‌باشد.

۱۸ – حق‌الزحمه

  1. حق الزحمه همکاران جدید پس از تعیین سطح کیفی خدمات ایشان و قرار گرفتن در یکی از رتبه بندی های برنز، نقره ای و طلایی مشخص خواهد گردید. ملاک تعیین سطح همکاری، شرکت در آزمون ورودی می باشد.
  2. همکاران موظف هستند همواره کیفیت کار خود را حفظ کرده و در هیچ پروژه ای و در هیچ شرایطی کم کاری و یا افت کیفیت کاری نداشته باشند.
  3. در صورت افت کیفیت کار، حق الزحمه متناسب با کیفیت کار ارائه شده خواهد بود، ضمن اینکه در صورت تکرار کم کاری، طبق نظر مدیریت مرکز، امکان تقلیل درجه همکاری یا لغو همکاری وجود خواهد داشت.

۱۹ – پرداخت حق الزحمه

  1. حق الزحمه همکاران صرفنظر از مبلغ آن، در هفته اول هر ماه به حساب ایشان واریز می گردد. با توجه به انتقال وجه حق الزحمه از طریق حواله بانکی، این تراکنش تنها در روزهای کاری بانک ها امکان پذیر است. لذا به عنوان یک قاعده، پرداخت حق الزحمه بین یک روز قبل یا بعد از زمان یاد شده در دستور کار امور مالی این مرکز قرار خواهد گرفت. از همکاران تقاضا می گردد، فقط درصورتیکه تا روز هشتم هر ماه ایمیل تسویه حساب ماه قبل خود را از مرکز دریافت نکردند، نسبت به پیگیری تسویه حساب خود از طریق ایمیل اقدام نمایند. به درخواست‌های پیگیری قبل از روز یاد شده ترتیب اثر داده نخواهد شد.
  2. پرداخت حق الزحمه به کلیه بانک های داخلی اماکن پذیر بوده و همکاران می بایست برای دریافت حق الزحمه خود، شماره شبای حساب خود در یکی از بانک های یاد شده اعلام نمایند. شماره شبا از طریق سایت اینترنتی بانک قابل دریافت است.
  3. چنانچه پروژه ای مشمول بازبینی گردد، طبق ضوابط موجود، حق الزحمه آن پروژه در دوره بعدی پرداخت ها، واریز خواهد شد.
  4. چنانچه زمان تحویل پروژه توسط مترجم به گونه ای باشد که اتمام زمان تعهد وارانتی رایگان مشتری پس از موعد تسویه حساب آخر ماه قرار گیرد، پرداخت حق الزحمه آن پروژه به ماه بعد موکول خواهد شد.

۲۰ – وصول پروژه

  1. وصول پروژه به معنای قبول کلیه مسئولیت های انجام پروژه توسط مترجم از جمله نه محدود به انجام به موقع، کامل، و صحیح پروژه و تحویل کامل و به موقع آن می باشد.
  2. همکاران موظفند پس از دریافت پیامک ارجاع پروژه از طریق سامانه پیامک مرکز به شماره ۳۰۰۰۴۵۷۰۲۴۲۴۲۴، نسبت به وصول پروژه از طریق ایمیل اقدام نمایند.
  3. وصول پروژه به طور موقتی از طریق پیامک مجاز می‌باشد، اما همکاران موظف هستند در اولین فرصت دسترسی به اینترنت و ایمیل، در پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه، پروژه را وصول نمایند.

۲۱- تحویل و تمدید پروژه

  1. مترجم موظف است مطابق ماده ۵ نسبت به تحویل به موقع پروژه اقدام نماید.
  2. در پروژه های فوری با مدت زمان پروژه بیش از ۱ روز، مترجم موظف است پس از سپری شدن نصف زمان پروژه، هرآنچه از پروژه انجام داده است را در قالب فایل Word ترجمه ارسال نماید. به عنوان مثال، در پروژه فوری ۲ روزه، مترجم موظف است در پایان روز اول، هر آنچه از ترجمه انجام داده است را در قالب فایل Word و در پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه ارسال نماید.
  3. چنانچه مترجم در هر زمان از انجام پروژه نیازمند تمدید زمان پروژه باشد، موظف است به همراه درخواست کتبی خود (فقط در پاسخ به ایمیل ارجاع پروژه) کار انجام شده بر روی پروژه تا لحظه درخواست تمدید را ارسال نماید. در غیر اینصورت به درخواست ایشان ترتیب اثر داده نخواهد شد و هرگونه دیرکرد در تحویل پروژه مشمول جریمه تأخیر خواهد گردید. هرگونه درخواست تمدید شفاهی یا پیامکی غیرقابل قبول و غیرقابل استناد می‌باشد.
  4. چنانچه زمان پروژه تمدید شده و مترجم به هر دلیل در تحویل پروژه تأخیر نماید، تأخیر پروژه از زمان اولیه تحویل پروژه محاسبه خواهد گردید و هیچگونه استثنایی در این زمینه وجود ندارد.
  5. چنانچه با درخواست تمدید پروژه موافقت گردد، هرگونه موافقت به صورت کتبی صورت خواهد پذیرفت. لذا هرگونه ادعای تمدید شفاهی پروزه غیرقابل استناد بوده، و مترجم موظف است به محض دریافت پاسخ تمدید زمان پروژه آنرا وصول نماید. در غیراینصورت، مدیر پروژه مجاز است بسته به زمان باقیمانده از پروژه و شرایط خاص آن، نسبت به لغو پروژه بدون اطلاع قبلی اقدام نماید. بدیهی است در چنین حالتی مطبق با ضوابط لغو پروژه عمل خواهد شد.
  6. چنانچه مترجم به دلیل عدم مدیریت زمان یا هر دلیل دیگر نتواند پروژه را در موعد مقرر تحویل نماید، منوط به امکان تمدید یا وجود بافر زمانی برای تحویل پروژه، با تقلیل حق‌الزحمه پروژه یا اعمال جریمه دیرکرد (بسته به نظر مدیر پروژه و شرایط خاص پروژه) با تمدید زمان پروژه ایشان موافقت خواهد گردید. بدیهی است موافقت با تحویل پروژه منوط به ارسال ترجمه انجام شده تا لحظه درخواست تمدید خواهد بود. چنانچه تا زمان درخواست تمدید پروژه فعالیتی از سوی مترجم بر روی پروژه انجام نشده باشد، مدیر پروژه می‌تواند پروژه را لغو کرده، که در این شرایط پروژه مشمول ضوابط لغو پروژه خواهد شد.

۲۲ – لغو پروژه

  1. درصورتیکه در حین انجام پروژه، درخواست لغو از سوی مشتری ارسال گردد، همکار موظف است پس از تائید مدیر پروژه، پروژه را به حالت تعلیق در آورد. بدیهی است حق الزحمه همکار تا آخرین مرحله انجام پروژه پرداخت خواهد گردید. لازم به ذکر است، هرگونه پرداخت منوط به ارسال فایل پروژه انجام شده تا مرحله تعلیق می باشد.
  2. چنانچه عدم مدیریت زمان و عدم تکمیل به موقع پروژه توسط مترجم موجب لغو پروژه گردد، مترجم راساً مسئول عواقب مادی و معنوی پروژه می باشد. بدیهی است در چنین حالتی علاوه بر اینکه هیچگونه مبلغی بابت پروژه یاد شده به مترجم پرداخت نمی شود، بلکه بسته به شدت ضرر و زیان وارده به مشتری و مرکز، مدیریت مرکز مجاز است برخورد متناسب را با مترجم خاطی از جمله ضبط حق‌الزحمه مترجم، تعلیق یا لغو یک‌طرفه همکاری به عمل آورد. چنانچه مترجم در ارتباط با پروژه یاد شده پاسخگوی تماس یا مکاتبه نباشد، همکاری به صورت آنی لغو گردیده و کلیه حق الزحمه‌های مترجم به نفع مرکز ضبط خواهد گردید.
  3. مترجم موظف است در صورت بروز هرگونه پیشامد یا رویداد که موجب اخلال در انجام صحیح و تحویل به موقع پروژه شود، فوراً با مرکز تماس حاصل نموده و قبل از اینکه فرصت و زمان پروژه به پایان برسد مراتب را به اطلاع مرکز برساند. بدیهی است در غیراینصورت هیچگونه عذری پذیرفته نخواهد بود و در صورت بروز مشکل برای تحویل به موقع پروژه، مطابق ضوابط عمل خواهد شد.
  4. مترجم موظف است کلیه تمهیدات لازم از قبیل پشتیبان گیری، ذخیره صحیح، و اقدامات امنیتی برای نگهداری از فایل ترجمه را در طی انجام پروژه به کار گیرد. بدیهی است با وجود امکانات وسیع و در دسترس (هارد اکسترنال، مموری کارت، فلش مموری، و سایت های ذخیره‌سازی رایگان اطلاعات) در صورت بروز مشکل و هرگونه حذف یا تخریب فایل‌های ترجمه، هیچگونه عذری پذیرفته نخواهد بود.
  5. تحویل ناقص پروژه به منزله انصراف از پروژه و لغو پروژه توسط مترجم بوده و به هیچ وجه پذیرفته نیست. همکاران عزیز موظفند با در نظر گرفتن تمام جوانب نسبت به پذیرش پروژه اقدام نمایند. بدیهی است در صورت تحویل ناقص پروژه، مبلغی بابت بخش انجام شده پرداخت نخواهد شد، چراکه پروژه در چنین حالتی باید با هزینه بیشتر به صورت فوری توسط همکاران دیگر به پایان برسد.
  6. در صورت تحویل ناقص پروژه توسط مترجم و لغو پروژه به هر دلیل، منوط به زمان کافی برای اتمام پروژه توسط سایر همکاران مرکز، بسته به تصمیم مدیر پروژه، و منوط به ارسال بیش از ۵۰% پروژه ترجمه شده، تا حداکثر ۵۰% حق الزحمه ترجمه انجام شده به مترجم پرداخت خواهد شد، چراکه پروژه در چنین حالتی باید با هزینه بیشتر به صورت فوری توسط همکاران دیگر به پایان برسد. بدیهی است زمان باقیمانده پروژه باید متناسب با حجم کار باقیمانده باشد. در غیراینصورت مطابق ضوابط لغو پروژه ناقص عمل خواهد شد.
  7. پذیرش و لغو بلافاصله پروژه توسط مترجم دو امتیاز منفی (دو بار لغو پروژه) محسوب می شود.
  8. پذیرش و لغو پروژه توسط مترجم در هر زمان، x/n درصد جریمه از کل حق الزحمه پروژه را در بر خواهد داشت. (x ساعت لغو پروژه از کل مدت زمان اجرای پروژه می‌باشد، و n مدت پروژه به ساعت می باشد). به عنوان مثال، درصورتیکه در یک پروژه مدت زمان انجام پروژه ۱۰۰ ساعت باشد (n=100) و مترجم در ساعت دهم پروژه را لغو کند یا پروژه به دلیل تحویل ناقص اجباراً لغو شود، منوط به ارسال ترجمه ناقص انجام شده (به شرط تناسب ترجمه انجام شده با حجم انتظاری در زمان لغو)، مشمول یک دهم معادل ۱۰% درصد خسارت عدم تحویل پروژه از باقیمانده حق الزحمه (حق الزحمه کل پروژه منهای حق الزحمه قسمت ترجمه و ارسال شده) پروژه می گردد. بدیهی است حق الزحمه‌ای بابت بخش ناقص ارسالی پرداخت نخواهد شد، و خسارت وارده از سایر حق‌الزحمه‌های مترجم کسر گردیده و یا در صورت عدم موجودی، شرعاً، قانوناً، و عرفاً بر ذمه مترجم خواهد بود که حسب این توافق، ملزم به پرداخت آن به مرکز می‌باشد. لازم به ذکر است، درصورتیکه حجم ارسالی متناسب با حجم انتظاری تا زمان لغو پروژه نباشد، مطابق با بند ۹ ماده ۲۲ عمل خواهد شد.
  9. پذیرش و لغو پروژه توسط مترجم در هر زمان (به صورتیکه به هر دلیل هیچ بخش از ترجمه انجام شده برای مرکز ارسال نشود، یا به نحوی که بخش ارسالی متناسب با حجم انتظاری تا زمان لغو نباشد)، ۲x/n درصد خسارت عدم تحویل پروژه از کل حق‌الزحمه پروژه را در بر خواهد داشت. (x ساعت لغو پروژه از کل مدت زمان اجرای پروژه می‌باشد، و n مدت پروژه به ساعت می باشد). به عنوان مثال، درصورتیکه در یک پروژه مدت زمان انجام پروژه ۱۰۰ ساعت باشد (n=100) و مترجم در ساعت دهم پروژه را لغو کند و ترجمه‌ای نیز به هر دلیل توسط ایشان ارسال نگردد یا ترجمه ارسالی متناسب با حجم انتظاری دز زمان لغو نباشد، مشمول دو دهم معادل ۲۰ درصد خسارت عدم تحویل پروژه از کل حق‌الزحمه پروژه می‌گردد. جریمه مربوطه از سایر حق‌الزحمه‌های مترجم کسر گردیده و یا در صورت عدم موجودی، شرعاً، قانوناً، و عرفاً دین بر ذمه مترجم خواهد بود که حسب این توافق، ملزم به پرداخت آن به مرکز می‌باشد.

۲۳ – کنترل کیفی

کلیه همکاران موظفند پس از اتمام پروژه نسبت به یکبار مطالعه با دقت کار انجام شده اقدامات لازم را مبذول داشته و هرگونه ایراد و جافتادگی یا خطای احتمالی را برطرف نمایند. بدیهی است هرگونه جاافتادگی با یک سطح تعرفه بالاتر (برنز > نفره ای، نقره ای > طلایی، طلایی > طلایی * ۱٫۵) و با توجه به تعرفه مشتریان از حق الزحمه کسر خواهد گردید.

۲۴ – حل اختلاف

در صورت بروز هرگونه اختلاف بین طرفین، موضوع ابتدا با مذاکره کتبی، و در مرحله دوم از طریق مراجع ذی صلاح قانونی در شهر تهران پیگیری خواهد شد.

۲۵ – سلب مسئولیت

پذیرش به عنوان مترجم و همکار، هیچ حقی را برای اختصاص پروژه برای افراد پذیرفته شده ایجاد نمی نماید و مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 مجاز است بر طبق ضوابط و اولویت های خود و با توجه به موجود بودن پروژه در ماه های مختلف سال، نسبت به اختصاص پروژه به همکاران اقدام نماید.

۲۶ – همکاران مشکل ساز

فضای کاری مجموعه همکاران Trans24، فضایی مملو از صمیمیت، احترام و درک متقابل می باشد. در اجرای قوانین هیچ استثنائی وجود نداشته و هیچ کس مورد تبعیض واقع نمی شود. هرگونه جوسازی و اخلال در روند شفاف کاری مجموعه از قبیل چانه زنی بر سر زمان پروژه، چانه زنی بر سر حق الزحمه مصوب، دزدی ادبی، ارائه نمونه کارهای دیگران به جای نمونه کار خود (برای شرکت در آزمون)، چانه زنی بر سر نتیجه آزمون، درخواست های پی در پی برای پروژه، بی احترامی به کادر اجرایی مرکز، و هرگونه حاشیه سازی که زمانی که می تواند صرف کار مولد و فعالیت مثبت شود را برای توضیح و توجیه و پرداختن به حاشیه هدر دهد پذیرفته نیست و موجب اخلال در روند کار معمول مرکز و همکاران آن و اتلاف منابع خواهد شد. لذا از کلیه همکاران حاضر و کلیه دوستانی که علاقمند به همکاری با این مرکزهستند تقاضا می گردد فعالیت کاری و حرفه ای را به هیچ وجه دچار اخلال و حاشیه نکنند. بدیهی است این مرکز تعهدی در خصوص ارائه کار به همکاران مشکل ساز حتی در صورت پذیرفته شدن در آزمون ورودی را نخواهد داشت. همچنین این مرکز هیچگونه تعهدی در قبال ارائه و ادامه کار با همکارانی که به پروژه های ارجاعی به شکل انتخابی (selective) نگاه می کنند نداشته و مطابق با ضوابط لغو همکاری در این رابطه عمل خواهد شد.

۲۷ – لغو همکاری

  1. همکاران مجاز به عدم پذیرش پروژه به تعداد فقط ۲ بار در ماه می باشند. لغو پروژه  بیش از  دفعات یاد شده در ماه از سوی همکار، نشان از عدم تمایل به همکاری، و اولویت های کاری غیر از همکاری با این مرکز می باشد. در چنین حالتی، اولویت مرکز نیز همکاری با همکاران علاقمند به همکاری بوده، و در صورت عدم دریافت پاسخ در رابطه با تعلیق همکاری ظرف ۳ روز از ارسال نامه مربوطه، مطابق بند ۲ ماده ۲۶، همکاری به صورت یک طرفه لغو خواهد شد. بدیهی است درصورتیکه شرایط خاص نظیر بیماری، فوت اقوام، حوادث، سفر و غیره علت عدم پذیرش پروژه خواهد بود، همکاران می بایست از قبل یا در اولین فرصت ممکن، مراتب را به اطلاع مرکز برسانند تا پروژه تا اطلاع بعدی برای ایشان ارسال نشود. از آنجایی که امکان ارتباط دو طرفه از طریق ایمیل، سامانه پیامک (۳۰۰۰۴۵۷۰۲۴۲۴۲۴) و تلفن های مرکز به عنوان ساده ترین و راحت ترین راه های ارتباطی وجود دارد، بدیهی است هرگونه عدم اطلاع رسانی پذیرفته نخواهد بود.
  2. همکاری مطابق آنچه از مفهوم آن پیداست، امری داوطلبانه است، و طرفین می توانند در هر زمان، با اعلان قبلی و ذکر دلیل، نسبت به قطع همکاری اقدام نمایند. بدیهی است در صورت قطع همکاری توسط همکاران و تمایل ایشان به همکاری مجدد با این مرکز، موافقت با همکاری مجدد طبق نظر مدیریت مرکز به صورت موردی بررسی خواهد گردید.
  3. تعلیق همکاری چه خواسته و ناخواسته، و چه به دلیل پروژه های دیگر یا مشغله های کاری دیگر، بیش از ۲ ماه (با اعلام قبلی و کتبی همکار)، موجب لغو همکاری می گردد. همچنین در مواردی که همکار در بازه های مشخص یا نامشخص اقدام به مکاتبه جهت حفظ ظاهر همکاری نموده و زمان خود را به همکاری با غیر اختصاص می دهد، درصورتیکه در این بازه پروژه ای نپذیرد، بازه زمانی اینگونه ارتباطات جزو بازه تعلیق همکاری محسوب شده و پس از ۲ ماه مطابق ضوابط، همکاری ایشان با مرکز لغو خواهد شد.
  4. درصورتیکه در پروژه ای درخواست بازبینی قبل از تحویل به مشتری داده شود، و همکار آنرا بررسی نماید و ادعا نماید که موارد درخواستی بازبینی شده اند، درصورتیکه پس از تحویل پروژه به مشتری و طی درخواست بازبینی پروژه توسط ایشان مشخص گردد بیان همکار مبنی بر بررسی و رفع ایرادات کذب بوده یا صرفاً رفع مسئولیت بوده است، علاوه بر لغو پروژه، امکان لغو همکاری یک طرفه از سوی مرکز خواهد بود.
  5. همکارانی که از همکاری با این مرکز به هر دلیل محروم می شوند، در صورت تمایل به همکاری مجدد، باید قبل از اقدام مجدد، علل قطع همکاری را (در صورت امکان، مثال: افزایش مهارت ترجمه، افزایس کیفیت ترجمه، اصلاح روش های غلط در ترجمه، یادگیری ترجمه تخصصی به جای ترجمه تحت اللفظی) برطرف نموده و سپس اقدام به درخواست همکاری مجدد نمایند. بدیهی است همکارانی که به علت ماده ۱۰ یا بند ۲ ماده ۲۲ توافقنامه حاضر از همکاری با این مرکز محروم می شوند، حق درخواست همکاری مجدد را نخواهند داشت.

گام بعدی چیست؟

1 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *