راهنمای آزمون جذب مترجمین جدید

راهنمای آزمون جذب مترجمین جدیدآخرین بروزرسانی: 1391/12/03

به اطلاع کلیه داوطلبان شرکت در آزمون جذب مترجمین مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 می رساند، راهنمای آزمون مترجمین و ویراستاران شما را در هرچه بهتر انجام دادن تکالیف آزمون یاری خواهد نمود.

معیارهای آزمون

آزمون ترجمه

در این آزمون مواردی نه محدود به موارد ذیل مورد بررسی و سنجش قرار می گیرد:

  • مهارت داوطلب در ترجمه
  • انجام وظایف آزمون در زمان مقرر و تحویل به موقع پاسخ آزمون
  • حفظ کیفیت ترجمه در عین عمل به زمانبندی و پایان مهلت ارسال جواب آزمون
  • رعایت امانت داری در ترجمه
  • بررسی هرگونه جاافتادگی و سهل انگاری در ترجمه ناشی از بی حوصلگی و خستگی مترجم
  • نحوه تایپ متن ترجمه شده و بررسی وجود غلط های املایی مکرر
  • رعایت جمله بندی صحیح و اصول نگارش فارسی
  • بررسی هرگونه Copy-Paste ترجمه متن از منابع مشابه موجود در اینترنت (دزدی ادبی)
  • رعایت پاراگراف بندی استاندارد موجود در متن اصلی

چند نکته مهم

  1. ترجمه متون اختیاری نیست، لذا شما موظف هستید کلیه متون ارسالی را به طور کامل ترجمه نمائید. درصورتیکه نتوانید در مدت زمان موجود متن را به طور کامل ترجمه نموده و به بترین شکل ممکن تحویل نمائید، قاعدتاً نخواهید توانست همکاری درست و منظمی با این مرکز داشته باشید.
  2. از آنجایی که کیفیت کار شما به دقت بررسی خواهد شد، پیشنهاد می شود بهترین کار خود را ارائه نمائید.
  3. شتاب زدگی در تایپ و وجود غلط های املایی مکرر، امتیاز منفی محسوب می شود.
  4. در صورت وجود کسری و جاافتادگی در جواب آزمون، داوطلب مردود اعلام خواهد شد.
  5. لطفاً برداشت های شخصی خود از متن را درج ننمائید، و لطفاً از هرگونه خلاصه سازی متن ترجمه جداً خودداری فرمائید.
  6. ترجمه کلیه اطلاعات، درج لینک ها و غیره موجود در متن اصلی الزامیست. لطفاً چیزی را حذف نکنید، چراکه هرگونه کسری در ترجمه موجب حذف داوطلب از آزمون خواهد شد.
  7. زمان آزمون به اندازه ای است که به راحتی می توانید ترجمه را انجام داده و آنرا بازبینی و ویراستاری نمائید. لذا زمان تحویل جواب آزمون به هیچ وجه قابل تمدید نمی باشد.
  8. در صورت هرگونه خلاصه سازی و اختلاف بیش از 10% متن ترجمه شده با متن اصلی، و در صورت هرگونه Copy Paste ترجمه تکراری، داوطلب مردود اعلام خواهد شد.
  9. یک راه بسیار مؤثر برای یافتن ترجمه و معادل تخصصی عباراتی که در دیکشنری یافت نمی شود، استفاده از جستجوی گوگل است. در این حالت عبارت ترجمه “عبارت مورد نظر” را در گوگل جستجو نمائید. این روش به ویژه در ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار پرکاربرد است.
  10. یک راه بسیار مؤثر برای یافتن املای دقیق واژگان و عباراتی که در مورد املای آنها شک دارید استفاده از جستجوی گوگل است. در این حالت، آنچه که فکر می کنید املای عبارت مورد نظر است را در گوگل وارد کنید. در صورت املای غلط، گوگل از شما می پرسد “Did you mean ***?”، که در این حالت عبارت بعد از جمله سؤالی معمولاً املای صحیح عبارت مورد نظر شماست.
  11. برای یافتن معادل واژگان تخصصی، می توانید از مراجع موجود در این نظرسنجی نیز استفاده کنید.
  12. در تایپ ترجمه جواب آزمون از نیم فاصله استفاده نکنید. به عبارتی در کلماتی مثل می خواهم، کتاب ها و غیره، بین دو عبارت از نیم فاصله استفاده ننموده و از یک فاصله کامل (Space) استفاده نمائید. پس از پذیرش به عنوان مترجم Trans24، استفاده از نیم فاصله در متون ترجمه شده به جز موارد خاص (محتوایی که در وب منتشر خواهد شد) الزامیست.
  13. در خصوص واژگانی که ممکن است ترجمه تخصصی آنها را بلد نباشید، واژه اصلی انگلیسی یا فارسی را در ترجمه عیناً قرار داده و به رنگ قرمز در آورید.
  14. اسامی خاص مثل Twitter، NASA، FBI، Bill Gates و … نیازی به ترجمه نداشته و لازم است عیناً در ترجمه درج گردند.
  15. جداول: درصورتیکه محتوای آزمون شما شامل جداول می باشد، لازم است آنها را عیناً از راست به چپ (خلاف جهت جداول انگلیسی) طراحی و ترجمه نمائید. در صورتیکه نمی دانید چگونه در نرم افزار Word جداول مربوطه را به طور صحیح طراحی نمائید، لطفاً از آموزش ویدئویی طراحی و تدوین شده در این زمینه استفاده نمائید.

دستورالعمل آزمون ویراستاری و بازخوانی

آزمون ویراستاری ظرف مدت 72 ساعت پس از پایان آزمون ترجمه برگزار خواهد شد.

  • هدف از آزمون ویراستاری، سنجش مهارت مترجم در ویراستاری متون مشکل دار، و بهینه سازی متون به صورت سلیس و روان است، که انتظار می رود کلیه مترجمین مجرب بر این مهارت مسلط باشند.
  • متون در دو سطح خوب و متوسط رو به ضعیف ارائه خواهد شد.
  • حجم متون قابل ویراستاری 3000 الی 5000 کلمه (فارسی) می باشد که مترجم موظف است کل متون دریافتی را با متن انگلیسی که بالای ترجمه فارسی قرار دارد مطابقت داده و ویراستاری نماید.
  • ویراستاری با تکیه بر امکانات نرم افزار Word انجام خواهد شد. برای آن دسته از افرادی که با چگونگی ویراستاری با نرم افزار Word آشنایی ندارند، فیلم آموزشی در این زمینه تهیه و تدوین شده است که می توانند از آن استفاده نمایند.
  • برای آموزش چگونگی قرار دادن یادداشت برای مخاطب در نرم افزار Word، لطفاً فیلم آموزشی ما در این زمینه را مشاهده فرمائید. هرجا داخل متن نیاز داشتید نکته ای را گوشزد نموده یا با مترجم متن ارتباط برقرار کنید، از یادداشت گذاری (Comment) استفاده نمائید.
  • مترجم موظف است پس از اتمام ویراستاری نظر کتبی و کارشناسانه خود درباره ترجمه انجام شده را در قالب گزارش تحلیلی یک پاراگرافی در ابتدای متن فایل ترجمه ارائه نماید.
  • شرکت در آزمون ویراستاری برای کلیه داوطلبین آزمون ترجمه انگلیسی به فارسی الزامی می باشد.
  • مهم: به هیچ وجه ویراستاری انجام شده را پس از اتمام کار نهایی (Accept) نکنید. به عبارتی متن ویراستاری شده ارسالی به عنوان پاسخ آزمون ویراستاری باید موارد انجام شده (خط خوردگی ها، جایگزینی ها، و تغییر رنگ متن ناشی از تغییرات) در آن مشهود باشد. در صورت نهایی کردن تغییرات امکان تشخیص کاری که روز متن انجام داده اید نخواهد بود، و لذا در آزمون مردود خواهید شد.

نحوه ارائه فایل های آزمون

به ازای هر فایل متن خام تحویل داده شده، یک فایل ترجمه تحویل دهید. به بیان دیگر، لطفاً همه متون ترجمه شده را در یک فایل قرار ندهید.

پس از اتمام ترجمه محتوای آزمون، در هنگام ذخیره سازی، ذخیره سازی فایل ترجمه همانند نامگذاری فایل Word محتوای آزمون صورت بگیرد.

مثال: درصورتیکه فایل دریافتی 432 – Hamed Hosseini.docx بوده است، فایل ترجمه شده به شکل 432 – Hamed Hosseini Translated.docx خواهد بود.

تذکر مهم: با توجه به شبیه سازی شرایط واقعی همکاری در این آزمون، ترجمه به صورت دستنویس به هیچ وجه پذیرفته نمی باشد.

نکات مهم درباره نحوه تایپ و صفحه بندی

  • استفاده از قالب استاندارد تایپ مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای Trans24 الزامیست.
  • رعایت پاراگراف بندی متن اصلی الزامیست.
  • هیچگونه تو رفتگی (Indent) در ابتدای پاراگراف ها داده نشود.
  • ترجمه هر پاراگراف در آزمون انگلیسی به فارسی در ذیل پاراگراف انگلیسی درج شود.
  • ترجمه هر چکیده در آزمون فارسی به انگلیسی در ذیل چکیده فارسی درج شود.

آزمون ویراستاری تخصصی مقالات ISI انگلیسی

  • بررسی کامل متن و اعمال تغییرات (نمونه ویراستاری مورد نظر مرکز: نمونه 1 | ویراستاری تکمیلی ISI نمونه 1 | سایر نمونه ها (پایین صفحه))
  • ارائه توضیح و یادداشت در رابطه با موارد ویراستاری تخصصی (با ارجاع به منابع آنلاین معتبر)
  • ارائه مراجع معتبر در رابطه یا پیشنهادات
  • ارائه یادداشت فقط به صورت فارسی (در موارد خاص (پروژه های ارجاعی) ارائه یادداشت به صورت انگلیسی طبق درخواست مرکز بلامانع است)
  • ارائه پیشنهادات جایگزینی لغات، افعال و …
  • پرسش از مؤلف (به صورت یادداشت (Comment)) در رابطه با موارد مبهم و درخواست پاسخ
  • اعمال ویراستاری بر روی اعداد، تبدیل تاریخ ها، رفرنس نویسی صحیح، فاصله گذاری، ترازبندی (alignment)، ساختار صحیح جملات و …
  • ارائه پیشنهادات برای علمی تر کردن مقاله
  • ویراستاری با تکیه بر امکانات نرم افزار Word انجام خواهد شد. برای آن دسته از افرادی که با چگونگی ویراستاری با نرم افزار Word آشنایی ندارند، فیلم آموزشی در این زمینه تهیه و تدوین شده است که می توانند از آن استفاده نمایند.
  • برای آموزش چگونگی قرار دادن یادداشت برای مخاطب در نرم افزار Word، لطفاً فیلم آموزشی ما در این زمینه را مشاهده فرمائید. هرجا داخل متن نیاز دارید نکته ای را گوشزد نموده یا با مترجم/نویسنده متن ارتباط برقرار کنید، از کامنت استفاده نمائید.
  • مهم: به هیچ وجه ویراستاری انجام شده را پس از اتمام کار نهایی (Accept) نکنید. به عبارتی متن ویراستاری شده ارسالی به عنوان پاسخ آزمون ویراستاری باید موارد انجام شده (خط خوردگی ها، جایگزینی ها، و تغییر رنگ متن ناشی از تغییرات) در آن مشهود باشد. در صورت نهایی کردن تغییرات امکان تشخیص کاری که روز متن انجام داده اید نخواهد بود، و لذا در آزمون مردود خواهید شد.

لطفاً پس از اتمام آزمون و نهایی سازی فایل ها، با همراه داشتن کد ملی (کد داوطلبی) خود، از طریق نشانی https://www.itrans24.com/test-upload.html نسبت به ارسال جواب آزمون اقدام نمائید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *