نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

مقدمه

بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیاسی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی که در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت که به نگارش این تجربیات و انتقال آنها به علاقه مندان ترجمه شفاهی بپردازد .

البته مقالات و نوشتارهای مربوط به اصول و فن ترجمه نوشتاری فراوان هستند ولی حداقل نگارنده با این مورد مواجه نشده است که مترجمان شفاهی تجربه های خود را به رشته تحریر درآورند. نگارنده امید دارد با این کار دیگران را هم تشویق کند تا آنها هم به نوبه خود به این کار مبادرت نمایند. امروزه « ترجمه شفاهی » یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر « علوم دانشگاهی »؛ دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی کاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویکرد به زبان فارسی؛ این کار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .

ادامه مطلب

معرفی انواع ترجمه شفاهی

معرفی انواع ترجمه شفاهیمعرفی انواع ترجمه شفاهی

با گسترش علم، جهانی سازی و به تبع آن، لزوم توسعه ارتباطات بین المللی، برقراری ارتباط مؤثر بین شرکت ها و سازمان ها و افراد (در مجامع علمی) امری مهم و ضروریست. این ارتباطات از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بین المللی، سمپوزیوم های دوره ای و برنامه هایی از این قبیل میسر می گردد.

در کنار غنای مطالب ارائه شده در این مجامع، کیفیت و نحوه ارائه آنها به زبان انگلیسی به عنوان زبان واحد بین المللی و بالعکس (نمایشگاه ها، کنفرانس ها، اجلاس و سمینارهای بین المللی داخلی) حائز اهمیت است. لذا زمانیکه سخنران تسلط کامل برای ارتباط با مخاطبین به زبان انگلیسی یا فارسی ندارد، لزوم بهره گیری از مترجم همزمان امری ضروری خواهد بود.

ادامه مطلب

ویژگی های یک ترجمه خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه خوب ادبی

از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:

۱- آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟

پاسخ درست به این پرسش در درجه ی نخست بستگی به این دارد که مترجم نه تنها به زبان خود از دید ادبی وارد باشد تا بتواند مفهومی را که از متن خارجی گرفته است به طرز درستی به زبان خود بیان کند، بلکه باید چه با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبانی که از آن ترجمه می کند و چه از راه کمک گرفتن از کتاب های فرهنگ، مفهوم درست متن را دریابد. ادامه مطلب

ترجمه تخصصی و انتخاب مترجم

ترجمه تخصصی متون ، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟

ترجمه تخصصی و انتخاب مترجمترجمه تخصصی متون ، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟

امروزه در سرتاسر وب، آگهی های متعددی در خصوص ترجمه متون تخصصی ، ترجمه حرفه ای ، ترجمه ارزان ، ترجمه فوری، ترجمه تضمینی و غیره مشاهده می کنید که در آن افراد آمادگی خود را جهت ترجمه متون عمومی و تخصصی در کلیه رشته ها اعلام نموده اند. اگر چه ارسال یک آگهی کار سختی نیست، اما آیا برآورده سازی نیاز مشتری یا دانشجویی که تنها مدت کوتاهی تا زمان تحویل ترجمه خود دارد کار ساده ای است؟ خیر!

ترجمه نیز همانند دیگر شاخه های علوم، کاری تخصصی است و نیازمند مهارت و تجربه کافی در زبان مورد استفاده و فن ترجمه می باشد. ادامه مطلب

مقالات ISI

چگونه یک مقاله ISI ارزیابی می شود؟

چگونه یک مقاله ISI ارزیابی می شود؟

مقالات ISIبرای اینکه بتوانید یک مقاله بنویسید، لازم است در این زمینه اطلاعاتی داشته باشید. اگر این مقاله را برای مؤسسه اطلاعات علمی ISI می نویسید، احتمالاً برایتان مهم است که بدانید این مقاله ها چگونه ارزیابی می شود. امروزه ارزیابی مقاله های علمی یکی از دغدغه های جوامع علمی می باشد. مؤسسه اطلاعات علمیISI برای ارزیابی تحت پوشش فهرست نویسی خود، سه شاخص در نظر گرفته است: ادامه مطلب

شیوه نگارش مقاله

شیوه نگارش مقاله‌ ISI

  شیوه نگارش مقاله‌ چکیده مقاله‌ حاضر با هدف‌ آشنا نمودن‌ کتابداران‌ و علاقه‌مندان‌ با شیوه‌ نگارش‌ مقاله‌ تهیه‌ شده‌ است‌. با توجه‌ به‌ این‌ نکته‌ که‌ نوشتن‌ مقاله‌ و کلاً خلق‌ یک‌ اثر علمی‌ در تجربه‌های‌ نخست‌ کمی‌ دشوار به‌نظر میرسد، در این‌ مقاله‌ سعی‌ شده‌ است‌ مراحل‌ نوشتن‌ یک‌ مقاله‌ از آغاز تا […]

خدمات نگارش CV و رزومه کاری تحصیلی جهت اخذ پذیرش دانشگاه های خارج از کشور

رزومه و CV: شباهت‌ها و تفاوت‌ها

رزومه در برابر CV رزومه یا CV اولین گام در پذیرش به همراه فرم تقاضای استخدام است و مهم ترین ابزار در انتخاب شغل و کاریابی به شمار می آید. هر دوی آنها اطلاعاتی در مورد شخص متقاضی در اختیار کارفرما قرار می دهند. جدای از اینها، CV با جزئیات و حجم بیشتر نسبت به رزومه […]