هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار چهارم)

گفتارچهارم: شیوه نقد در ترجمه

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار چهارم)هیچ دو مترجمی از یک متن واحد ترجمه ای یکسان بدست نمی دهند و حتی اگر یک مترجم نیز پس از ترجمه متنی، اقدام به ترجمه ای دوباره از آن متن کند، برگردانی متفاوت از ترجمه نخست خود بدست خواهد داد. این مساله در زبانشناسی و بویژه در چهارچوب «کاربرد شناسی زبان»[۱]، تحت عنوان گوناگونی در ترجمه مطرح است.

بصورتی بسیار ساده باید گفت که گوناگونی در ترجمه، در دو سطح واژگان و نحو قابل بررسی است.

در ابتدا سعی بر آن است تا از محدودیت های گزینشی سخن گفته و سپس، اختیارات مترجم را که طبعا به گوناگونی در ترجمه منجر می شود مطرح سازیم. ادامه مطلب

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار سوم)

گفتار سوم: هم معنایی و چند معنایی در ترجمه

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار سوم)یکی از مشکلاتی که مترجمان تازه کار با آن روبرو هستند، انتخاب واژه مناسب از میان توده واژه هایی است که فرهنگنامه ها به عنوان معادل یک واژه بیگانه بدست می دهند.

هم معنایی[۱] در اصطلاح به معنی یکسانی معنی است. برای فرهنگ نویسان، بسیاری از واژه ها از یک معنی خاص و واحد برخوردارند و به عبارت دیگر، بسیاری از واژه ها هم معنی اند. بدین ترتیب، این امکان برای فرهنگ نویسان وجود دارد تا در مقابل واژه gala انگلیسی از واژه festivity استفاده کنند؛ هر چند که این کار در شرایطی که خواننده معنی هیچکدام از این دو واژه را نداند، غیر قابل استفاده خواهد بود. این مساله کمابیش در تمامی زبانها وجود دارد و از این رو همواره سعی بر آن بوده است تا در فرهنگنامه ها کمتر از واژه های هم معنی استفاده شود و برای روشن شدن مطلب، بیشتر به ارائه توضیح پرداخته شود.

چنین می نماید که زبان فارسی همانند زبان انگلیسی، به دلیل تحولات تاریخی، از نظر واژه های هم معنی غنی است، زیرا واژگان زبان انگلیسی از دو منبع مختلف یعنی از سویی زبان «انگلو ساکسون» و از سوی دیگر زبانهای لاتین، فرانسه و یونانی نشات گرفته است و همین مساله در مورد زبان فارسی نیز که جدا از زبان فارسی میانه، از زبانهایی چون عربی، ترکی و جز آن واژه قرض کرده، صادق است.

از آنجایی که زبان فارسی از دید تاریخی جزو زبانهای هند و ایرانی بوده و صورت کمابیش تحول یافته فارسی میانه است، واژه های تحول یافته از صورت کهن را به عنوان واژه های اصیل فارسی در نظر می گیرند و واژه های عربی، ترکی، فرانسه، انگلیسی و غیره موجود در این زبان را تحت عنوان «خارجی» یا «قرضی» مشخص می سازند. اما باید اذعان داشت که دو اصطلاح «اصیل» و «قرضی» گمراه کننده اند، زیرا جدا از مساله تحول تاریخی، تا زمانی که واژه های مذکور خلائی را در زبان فارسی پر می کنند، اجزای اصلی و طبیعی زبان فارسی به شمار می آیند و ضمنا باید اضافه کرد که شاید برخی از این واژه ها ی اصیل در گذشته ای دور از زبانی دیگر قرض گرفته شده باشند.

در فارسی حتی می توان صورتهای چهارگانه ای را نمونه آورد که یکی «اصیل»، یکی ترکی، یکی مغولی و یکی عربی است – درفش، بیرق، پرچم و علم – هر چند که در میان این واژه ها «پرچم» پر بسامدتر است. با وجود این می توان ادعا کرد که هم معنایی مطلق در میان واژه ها وجود ندارد و هیچ دو واژه ای دقیقا هم معنی نیستند؛ بعید هم به نظر می رسد که در یک زبان، دو واژه با یک معنی واحد بتوانند در کنار هم به زندگی ادامه دهند. ادامه مطلب

هفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار دوم)

گفتار دوم: نسبیت در ترجمه

با مقایسه زبان های گوناگون می توان به تفاوت هایی که میان آنها وجود دارد پی برد. این تمایزات می توانند مربوط به ساختمان های دستوری متفاوت یا عدم تطابق کامل دامنه اطلاق واژه ها در دو زبان یا ناشی از اختلاف فرهنگ و تمدن و عادات و رسوم دو قومی باشد که به آن دو زبان سخن می گویند.

بسیاری از فلاسفه زبان سعی بر این داشته اند تا دیدی کلی از رابطه ی میان زبان و ذهن انسان را مطرح ساخته، ماهیت عملکرد آن را بازشناسند. بنجامین لی وورف[۱] یکی از شاگردان ادوارد ساپیر[۲] با بررسی و تحلیل اصطلاحات مربوط به زمان و مکان در زبان های سرخپوستان آمریکا بویژه زبان هوپی[۳] به این نتیجه رسیدند که زبان های مذکور درباره ی زمان و مکان نگرشی را نشان می دهند که تصور آن برای یک اروپایی میسر نیست. ادامه مطلب

هفت گفتار درباره ترجمههفت گفتار درباره ترجمه – دکتر کورش صفوی (گفتار اول)

کوروش صفوى متولد سال ۱۳۳۵ است. در مدرسه عالى ترجمه در آلمان و اتریش، زبان آلمانى خوانده و دکتراى زبان شناسى اش را از دانشگاه تهران گرفته است. عنوان رساله دکترایش «اسباب ایجاد نظم در ادب فارسى» بود. او تحصیلات ابتدایى و متوسطه خود را در آلمان و اتریش به پایان برد و در سال ۱۳۵۰ به تهران بازگشت. در همان سال مجدداً از دبیرستان معروف هدف دیپلم ریاضى گرفت. در سال ۱۳۵۴ یعنى حدوداً در هجده سالگى از مدرسه عالى ترجمه موفق به اخذ مدرک کارشناسى در رشته زبان آلمانى شد و در همان سال براى ادامه تحصیل به آمریکا رفت و پس از نزدیک به یک سال و اندى تحصیل در رشته زبان شناسى، به دلیل بیمارى پدر به ایران بازگشت و دوره هاى کارشناسى ارشد و دکترایش را در دانشگاه تهران گذراند.

کوروش صفوى از سال ۱۳۵۶ به استخدام دانشگاه علامه طباطبایى درآمد و عضو هیأت علمى گروه زبان شناسى آن شد. کوروش صفوى بیش از ۱۲۰ مقاله تحقیقى در زمینه هاى مختلف زبان شناسى، به ویژه معنى شناسى، مطالعات ادبى و ترجمه شناسى تألیف و ترجمه کرده که در مجلات پژوهشى مختلف منتشر شده است. تألیف بیش از ۵۰۰ مقاله از مدخل هاى دانشنامه ادب فارسى نیز از جمله فعالیت هاى قابل ثبت اوست.

اولین کتاب صفوى در سال ۱۳۶۰ توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب منتشر شد. با این همه شاید معروف ترین و پرخواننده ترین کتاب کوروش صفوى «دنیاى مصرفى» از گوردر باشد که درسالیان اخیر میان جماعت کتابخوان حسابى گل کرد؛ کتابى که حسن کامشاد هم آن را ترجمه کرده است. «نگاهى تازه به معنى شناسى»، «سه رساله درباره حافظ»، «ذهن و زبان»، «زبان و اندیشه»، «دیوان شرقى – غربى» از گوته، «درآمدى بر معنى شناسى» و … از آثار معروف کوروش صفوى است که برخى تألیف و برخى ترجمه اند. «از زبان شناسى به ادبیات: جلد اول نظم» از دیگر کارهاى معروف و محبوب کوروش صفوى است که پژوهشى مفصل و در خور در زبان شناسى ساختارى و زبانشناسى در ادبیات است که بارها تجدیدچاپ شده است. جلد دوم این کتاب که به زبان شناسى ساختارى در شعر مى پردازد توسط حوزه هنرى منتشر شده و دیوان شرقى – غربى گوته هم بارها توسط نشر هرمس به بازار نشر روانه شده است.

از دیگر کتابهاى مشهور کوروش صفوى مى توان به دو کتاب «محفل فیلسوفان مرده» که ترجمه است و «منطق در زبان شناسى» اشاره کرد .

برخى از آثار وى عبارتند از: درآمدى بر زبان شناسى، نگاهى تازه به معنى شناسى، سه رساله درباره حافظ، ذهن وزبان، زبان و اندیشه، دیوان شرقى – غربى (از گوته)، دنیاى مصرفى از گوردر، «درآمدى بر معنى شناسى»، از زبان شناسى به ادبیات: جلد اول نظم، از زبان شناسى به ادبیات: جلد دوم شعر، منطق در زبان شناسى، محفل فیلسوفان مرده (ترجمه)، زبان هاى دنیا (ترجمه)، آشنایى با تاریخ زبان شناسى، آشنایى با نظام هاى نوشتارى و آشنایى با تاریخچه زبان هاى ایرانى

– تألیف و انتشار بیش از ۶۰۰ مقاله علمى در مجلات مختلف زبان شناسى ایران و جهان. ادامه مطلب

ترجمه ماشینیترجمه ماشینی هنوز راهی دراز در پیش دارد

امیر شهاب شهابی ( دانشگاه آزاد اسلامی) و دکتر عبدالحسین صراف زاده (استاد یار دانشگاه تربیت معلم )

مقدمه

ترجمه خودکار متون، جزو اولین کاربردهای غیر محاسبه ای کامپیوتر است. ایده ترجمه ماشینی اولین بار در بحثی بین وارن ویور و آندره بوث شکل گرفت ( بوث، ۱۹۵۳ ). مدل آنان بر اساس جداولی طراحی شده بود که در آنها برای رمز گشایی، از تواتر کلمات و حروف استفاده می شد.

ادامه مطلب

نمونه SOP تحلیل نشده برای اخذ پذیرش از دانشگاه Kingston آمریکا

سلب مسئولیت

نتایج آزمون نوبت چهارم جذب مترجمین همکارنمونه های بیانیه هدف (SOP) موجود در این پایگاه، متون واقعی هستند که توسط متقاضیان پذیرش در دانشگاه های آمریکایی نوشته و ارسال شده اند. این متون توسط مرکز ترجمه و نگارش محتوای Tran24 نوشته نشده اند. این متون به غیر از اسامی و مشخصات نگارندگان آنها، دستخوش هیچ تغییر دیگری نشده اند. مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 هیچگونه ادعایی مبنی بر بی نقص بودن این متون SOP ندارد، اما به این دلیل در پایگاه اطلاع رسانی ما قرار داده شده اند که بر این باوریم که حاوی نکاتی هستند که متقاضیان به هنگام نگارش بیانیه هدف (SOP) باید مورد توجه ویژه قرار دهند. جنبه های متعددی نیز وجود دارد که متقاضیان باید از آنها بر حذر باشند، که در بیانیه هدف های (SOP) نقد شده مورد اشاره قرار گرفته اند.

به کاربران و مخاطبین سایت Trans24 پیشنهاد می کنیم که به هنگام استفاده از این نمونه ها و نقد آنها، احتیاط نمایند. همچنین، مصرانه و مجدانه اخطار می نمائیم که متقاضیان به هیچ وجه از متون موجود کپی برداری ننمایند، چراکه سرویس ها و نرم افزارهای متعددی در دسترس دانشگاه ها و کمیته های پذیرش وجود دارد که می تواند متون ارسالی توسط متقاضیان را از حیث Plagiarism و کپی برداری مورد بررسی قرار دهد. اما در صورتیکه که تصمیم شما بر آن باشد که از متون حاضر کپی برداری نموده و در بیانیه هدف (SOP) خود استفاده نمائید، هرگونه مسئولیت و پیامد ناشی از این عمل بر عهده شخص شما خواهد بود.

بدینوسیله یادآور می شویم که متون SOP حاضر برای یاری رسانی جهت نگارش بهتر SOP فراهم گردیده و به هیچ وجه میانبر برای رسیدن به SOP متمایز و منحصر به فرد شما به حساب نمی آید. برای نگارش SOP منحصر به فرد و متامیز خود می توانید با ما مشاوره نمائید.

در صورت وجود هرگونه ابهام درباره این متن سلب مسئولیت، لطفاً ابتدا به صفحه “سؤالات متداول“، و در صورت عدم موفقیت در یافتن جواب، با ما تماس حاصل فرمائید. بدیهی است سؤالات ارسالی کاربران که قبلاً در صفحه یاد شده پاسخ داده شده است، بی پاسخ خواهد ماند.

 

Financial Engineering

ادامه مطلب

ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: اروپا ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: اروپا سلب مسئولیت: این فهرست تنها به عنوان نمونه و راهنمایی ارائه شده است. برای اطلاعات دقیق از شرایط و دستورالعمل نگارش بیانیه هدف (SOP) دانشگاه مورد نظرتان، به سایت آن دانشگاه مراجعه فرمائید. اروپا:

ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: کاناداملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: کانادا

ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: کانادا

سلب مسئولیت: این فهرست تنها به عنوان نمونه و راهنمایی ارائه شده است. برای اطلاعات دقیق از شرایط و دستورالعمل نگارش بیانیه هدف (SOP) دانشگاه مورد نظرتان، به سایت آن دانشگاه مراجعه فرمائید.

 

کانادا:

ادامه مطلب

ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: آسیاملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: آسیا

ملزومات SOP برخی از دانشگاه های مختلف جهان: آسیا

سلب مسئولیت: این فهرست تنها به عنوان نمونه و راهنمایی ارائه شده است. برای اطلاعات دقیق از شرایط و دستورالعمل نگارش بیانیه هدف (SOP) دانشگاه مورد نظرتان، به سایت آن دانشگاه مراجعه فرمائید.

 

آسیا:

ادامه مطلب

سلب مسئولیت: این فهرست تنها به عنوان نمونه و راهنمایی ارائه شده است. برای اطلاعات دقیق از شرایط و دستورالعمل نگارش بیانیه هدف (SOP) دانشگاه مورد نظرتان، به سایت آن دانشگاه مراجعه فرمائید. استرالیا: