خدمات ترجمه عصر ما

نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند

,
نکات ترجمه برای مترجمین و آنان که ترجمه را دوست دارند این مطلب نخستین بار در سایت musavis.com منتشر شده و با کسب اجازه از نویسنده در این وبلاگ بازنشر گردید. بسیاری از افراد بر این باورند که ترجمه کار ساده‌ای است، و برای ترجمه کردن، تنها کاری که …

گارانتی و نحوه استفاده از آن

گارانتی چیست؟ گارانتی یا ضمانت معمولاً تعهدی است که به صورت رایگان از سوی تولید‌کننده کالا یا ارائه‌دهنده خدمات به خریدار داده می‌شود. در خصوص گارانتی خدمات ترجمه، گارانتی ترجمه به معنای این است که مرکز خدمات ترجمه و نگارش محتوای ترنس۲۴ تعهد می‌نماید در …

دستورالعمل بازخوانی متون انگلیسی

,
دستورالعمل بازخوانی مقالات ISI و متون ترجمه شده به زبان انگلیسی آخرین بروزرسانی: 11 اردیبهشت 1393 این دستورالعمل برای بازخوانی کلیه متون ترجمه شده از فارسی به انگلیسی معتبر و الزامی می باشد. همکاران موظف هستند برای ارائه خدمات بازخوانی مت…

چگونه یک مقاله ISI بنویسیم؟

,
 چگونه یک مقاله ISI بنویسیم؟ موسسه اطلاعات علمی ( Institute for Scientific Information ) بانک اطلاعات ISI مرکزی برای فهرست نمودن و پوشش دادن جامع مهمترین مجلات علمی منتشره در دنیا به منظور تبادل اطلاعات میان پژوهشگران مختلف می باشد. شمار مج…

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار هفتم)

,
گفتار هفتم: سبک در ترجمه در این مقاله کوشش خواهد شد تا پس از ارائه تعریفی از سبک[1] بدان معنایی که در ترجمه شناسی مطرح است، برخی از گونه های آن مورد بررسی قرار گیرد و سپس آنچه از دیدگاه زبانشناسی به عنوان اصول رعایت سبک در ترجمه مورد نظر اس…

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار ششم)

,
گفتار ششم: بررسی ترجمه ناپذیری در این مقاله سعی بر آن است تا آنچه به هنگام برگردان یک متن از زبان مبدا (S) به زبان مقصد (T) ترجمه ناشدنی می نماید، مورد بررسی قرار گیرد و چگونگی امکان ارائه معادلی مناسب برای هر یک مطرح شود. در ابتدا چهار اصل …

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار پنجم)

,
گفتار پنجم: نماد شناسی در ترجمه تصور کنید روزی دستگاهی در اختیارمان باشد که بتواند متنی را ترجمه کند یا نوشته ای را به هر زبانی که بخواهیم برگرداند. در چند دهه اخیر، بسیاری از بزرگان زبانشناسی، ریاضیات و علم رایانه سعی بر آن داشته اند تا آرزوی انسا…

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار چهارم)

,
گفتارچهارم: شیوه نقد در ترجمه هیچ دو مترجمی از یک متن واحد ترجمه ای یکسان بدست نمی دهند و حتی اگر یک مترجم نیز پس از ترجمه متنی، اقدام به ترجمه ای دوباره از آن متن کند، برگردانی متفاوت از ترجمه نخست خود بدست خواهد داد. این مساله در زبانشنا…

هفت گفتار درباره ترجمه - دکتر کورش صفوی (گفتار سوم)

,
گفتار سوم: هم معنایی و چند معنایی در ترجمه یکی از مشکلاتی که مترجمان تازه کار با آن روبرو هستند، انتخاب واژه مناسب از میان توده واژه هایی است که فرهنگنامه ها به عنوان معادل یک واژه بیگانه بدست می دهند. هم معنایی[1] در اصطلاح به معنی یکسانی معنی …