نوشته‌ها

نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

مقدمه

بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیاسی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی که در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت که به نگارش این تجربیات و انتقال آنها به علاقه مندان ترجمه شفاهی بپردازد .

البته مقالات و نوشتارهای مربوط به اصول و فن ترجمه نوشتاری فراوان هستند ولی حداقل نگارنده با این مورد مواجه نشده است که مترجمان شفاهی تجربه های خود را به رشته تحریر درآورند. نگارنده امید دارد با این کار دیگران را هم تشویق کند تا آنها هم به نوبه خود به این کار مبادرت نمایند. امروزه « ترجمه شفاهی » یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر « علوم دانشگاهی »؛ دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی کاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویکرد به زبان فارسی؛ این کار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .

ادامه مطلب

معرفی انواع ترجمه شفاهیمعرفی انواع ترجمه شفاهی

با گسترش علم، جهانی سازی و به تبع آن، لزوم توسعه ارتباطات بین المللی، برقراری ارتباط مؤثر بین شرکت ها و سازمان ها و افراد (در مجامع علمی) امری مهم و ضروریست. این ارتباطات از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بین المللی، سمپوزیوم های دوره ای و برنامه هایی از این قبیل میسر می گردد.

در کنار غنای مطالب ارائه شده در این مجامع، کیفیت و نحوه ارائه آنها به زبان انگلیسی به عنوان زبان واحد بین المللی و بالعکس (نمایشگاه ها، کنفرانس ها، اجلاس و سمینارهای بین المللی داخلی) حائز اهمیت است. لذا زمانیکه سخنران تسلط کامل برای ارتباط با مخاطبین به زبان انگلیسی یا فارسی ندارد، لزوم بهره گیری از مترجم همزمان امری ضروری خواهد بود.

ادامه مطلب