نوشته‌ها

نگاهی به تجربه های عملی یك مترجم شفاهی

نگاهی به تجربه های عملی یك مترجم شفاهی

مقدمه

بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیاسی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی كه در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت كه به نگارش این تجربیات و انتقال آنها به علاقه مندان ترجمه شفاهی بپردازد .

البته مقالات و نوشتارهای مربوط به اصول و فن ترجمه نوشتاری فراوان هستند ولی حداقل نگارنده با این مورد مواجه نشده است كه مترجمان شفاهی تجربه های خود را به رشته تحریر درآورند. نگارنده امید دارد با این كار دیگران را هم تشویق كند تا آنها هم به نوبه خود به این كار مبادرت نمایند. امروزه « ترجمه شفاهی » یك حرفه كاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر « علوم دانشگاهی »؛ دارای اصول و راهكارهای خاص خود است كه تحقیق و مباحثه و رویكرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و كاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در كشورهای صنعتی كه برگردان متون از زبان های اروپایی به یكدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در كشورهای توسعه یافته هم كه در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این كار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی كاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویكرد به زبان فارسی؛ این كار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .

ادامه مطلب …

حضور تیم ترجمه و نگارش محتوای Trans24 و ارائ هترجمه همزمان در اولین سمینار جوملا در ایران شهر مشهد

حضور فعال تیم ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در اولین سمینار جوملا در ایران

حضور مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 و ارائ هترجمه همزمان در اولین سمینار جوملا در ایران شهر مشهدمرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در تاریخ پنجشنبه، 24 فروردین 1391 در اولین سمینار جوملا در ایران (JoomlaDay) در شهر مشهد مقدس حضور پیدا کرد و در چندین مورد اقدام به ارائه خدمات ترجمه همزمان برای سخنرانان ویژه سمینار آقای Hagen Graf و خانم Christine Graf و نیز ارائه چکیده ترجمه فیلم ریاست بنیاد Open Source Matters یا OSM آقای Paul Orwig و رئیس اسبق آن آقای Ryan Ozimek به مناسبت اولین روز جوملا در ایران اقدام نمود. ادامه مطلب …

معرفی انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی همزمان پیاپی همراه مترجم همزمان پیاپی همراهبا گسترش علم، جهانی سازی و به تبع آن، لزوم توسعه ارتباطات بین المللی، برقراری ارتباط مؤثر بین شرکت ها و سازمان ها و افراد (در مجامع علمی) امری مهم و ضروریست. این ارتباطات از طریق نمایشگاه ها، کنفرانس های بین المللی، همایش های جهانی، اجلاس بین المللی، سمپوزیوم های دوره ای و برنامه هایی از این قبیل میسر می گردد.

در کنار غنای مطالب ارائه شده در این مجامع، کیفیت و نحوه ارائه آنها به زبان انگلیسی به عنوان زبان واحد بین المللی و بالعکس (نمایشگاه ها، کنفرانس ها، اجلاس و سمینارهای بین المللی داخلی) حائز اهمیت است. لذا زمانیکه سخنران تسلط کامل برای ارتباط با مخاطبین به زبان انگلیسی یا فارسی ندارد، لزوم بهره گیری از مترجم همزمان امری ضروری خواهد بود.

ادامه مطلب …