خلاطه مطلب

ممکن است تاحالا به فکر ترجمه کتاب افتاده باشید و شاید هم کتابی را ترجمه کرده‌اید و پس از ترجمه و در مرحله چاپ متوجه شده‌اید که ای دل غافل، این کتاب قبلا ترجمه و چاپ شده است. پس بهتر است برای جلوگیری از این موضوع ناراحت‌کننده، این مقاله را کامل بخوانید تا بتوانید قبل ازاقدام به ترجمه کتاب، از ترجمه و چاپ کتاب در ایران باخبر شوید. با ما همراه شوید.

می‌خواهم کتاب ترجمه کنم. از کجا بفهمم ترجمه کتاب موجود است یا خیر؟

قبل از ترجمه کتاب، بهترین و مطمئن‌ترین راه برای فهمیدن اینکه مترجمی کتابی را ترجمه کرده است و ناشری آن را چاپ کرده است، رجوع به سایت کتابخانه ملی (http://nlai.ir) است. وقتی وارد سایت کتابخانه ملی می‌شوید همانطور که در تصویر می‌بینید، در صفحه اول سایت قسمتی برای جستجو در منابع کتابخانه و آرشیو در نظر گرفته شده ست. نام انگلیسی کتاب یا نام نویسنده کتابی که قصد ترجمه آن را دارید مطابق تصویر زیر در کادر مربوطه وارد کنید و بر روی دکمه جستجو کلیک کنید. در صورتیکه نتیجه‌ای برای جستجوی شما پیدا شود در صفحه جداگانه آن را نمایش خواهد داد.

در این آموزش باهم کتابی را انتخاب می کنیم و در سایت کتابخانه ملی جستجو می‌کنیم تا ببینیم کسی آن را ترجمه و چاپ کرده است یا نه.

گام اول: انتخاب کتاب

از راه‌های مختلفی می‌توان کتابی را برای ترجمه انتخاب کرد این راه‌ها عبارت‌اند از:
1. معرفی کتاب توسط اساتید دانشگاه؛
2. معرفی و سفارش کتاب توسط ناشر؛
3. جستجوی کتاب در سایت های معتبر فروش اینترنتی کتاب در سراسر دنیا.

ما قصد داریم کتابی را با جستجو در سایت آمازون پیدا کنیم و پس از آن با جستجو در سایت کتابخانه ملی وضعیت ترجمه و چاپ کتاب در ایران را بررسی کنیم بررسی کنیم.

ابتدا وارد سایت آمازون می‌شویم و از طریق جستجو در بین کتاب‌ها، کتاب مورد نظر خود را پیدا می‌کنیم. برای مثال کتابی با عنوان Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die را انتخاب می‌کنیم.

گام دوم: اطمینان از عدم ترجمه ترجمه و عدم انتشار آن در ایران

در این گام باید به سایت کتابخانه ملی برگردیم و از طریق مراحل توضیح داده شده اقدام به جستجو کنیم.
نام کتاب خود را (Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die) در کادر مربوط به جستجو وارد می کنیم و منتظر اعلام نتیجه می‌مانیم. همانطور که تصویر زیر می‌بینید برای این عنوان کتاب، نتایجی یافت شده است که باید موارد پیدا شده را بررسی کنیم.

در جستجوی نتایج مشاهده شد که این کتاب در سال‌های مختلف ترجمه و چاپ شده است. دیدیم که دو انتشارات مختلف با دو ترجمه مختلف این کتاب را چاپ کرده‌اند. توصیه می‌شود در صورتیکه با جستجوی نام کتاب به نتیجه‌ای نرسیدید حتما با نام نویسنده نیز اقدام به جستجو کنید چراکه ممکن است نام انگلیسی کتاب در هنگام ثبت آن در مخزن کتابخانه ملی به اشتباه درج شده باشد. با این جستجو تمام کتاب‌هایی نمایش داده شود که با نام آن نویسنده در ایران ترجمه و چاپ شده است. پس ما با یک جستجوی ساده، قبل از اقدام به ترجمه کتاب می توانیم متوجه شویم که آیا کتاب انتخابی ترجمه و چاپ شده است یا هنوز مترجمی اقدام به ترجمه آن نکرده است. جستجوی قبل از ترجمه به ما کمک می‌کند تا برای ترجمه یک کتاب با وجود همه سختی‌های موجو در مسیر ترجمه آن، وقت زیادی نگذاریم تا پس از آماده شدن ترجمه کتاب، ناشر محترم با همین روشی که در این مقاله آموزش داده شد به ما اعلام کند که این کتاب قبلاً ترجمه و چاپ شده است.

گام سوم: ترجمه کتاب

در صورتیکه پس از اقدام مراحل بالا، هیچ نتیجه‌ای برای کتاب انتخابی شما یافت نشد، می توانید با خیال آسوده اقدام به ترجمه آن کنید. حتما این نکته را در نظر داشته باشید که ترجمه کتاب خود را سریع آماده کنید؛ چراکه ممکن است همزمان با شما مترجم دیگری نیز اقدام به ترجمه کتاب کرده باشد.

نکته آخر

در صورتیکه به دنبال برند سازی شخصی در حوزه کاری خود هستید، یکی از موارد توصیه شده داشتن ترجمه کتاب یا نگارش کتاب است. همه ما می دانیم تالیف یک کتاب کار ساده‌ای نیست؛ اما ترجمه کتاب تخصصی در حوزه کاری خودمان بسیار راحت و آسان است. در صورتیکه زمان کافی برای اینکار ندارید ترنس 24 این راه را برای شما آسان کرده است تا با خیال راحت کتاب خود را به ما بسپارید و پس از زمان کوتاهی کتابتان را ترجمه و ویرایش شده مناسب برای چاپ و توزیع در بازار، تحویل ناشر خود دهید. پس تا دیر نشده برای برند سازی شخصی خود اقدام کنید.

1 ستارهدو ستاره3 ستاره4 ستاره5 ستاره (3 votes, average: 4,67 out of 5)
Loading...

 مشاهده نمونه کارهای ترجمه کتاب

ثبت سفارش سریع، آسان

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *