نمونه SOP دانشگاه های آمریکا دستورالعمل SOP راهنمای SOP آمریکا USA

ملزومات SOP تعدادی از دانشگاه های مختلف جهان: آمریکا

سلب مسئولیت: این فهرست تنها به عنوان نمونه و راهنمایی ارائه شده است. برای اطلاعات دقیق از شرایط و دستورالعمل نگارش بیانیه هدف (SOP) دانشگاه مورد نظرتان، به سایت آن دانشگاه مراجعه فرمائید. آمریکا

پاسخ به ابهامات یکی از داوطلبان شرکت در آزمون جذب مترجمین

پاسخ به ابهامات یکی از داوطلبان شرکت در آزمون جذب مترجمین

با عرض سلام خدمت همکاران قدیمی و دوستانی که در آینده نه چندان دور افتخار همکاری با آنها را خواهیم داشت.

یکی از دوستان در خصوص آزمون و علت دریافت هزینه شرکت در آزمون شک و تردید و ابهاماتی داشتند که برای شفاف شدن هرچه بیشتر موضوع برای دیگر دوستان، پاسخ به نامه ایشان را برای مطالعه عموم در وبلاگ مجموعه قرار می دهیم.

فرمایشات دوست عزیزمان:

[hr]

با سلام خدمت شما. با عرض پوزش می خواستم از شما یک انتقاد کنم. بنده در اکثر آزمونهای جذب مترجم شرکت کرده ام. اما تا کنون هیچ یک از آنها جهت برگزاری آزمون هیچ هزینه ای را مطالبه نکرده اند. این عمل شما کمی من را به شک انداخته و کمی به شما سوء طن پیدا کرده ام. چون شما با این کارتان به نوعی می توانید کلاه برداری کنید. چون ما از شما جز یک سایت که آن هم صحت و قانونی بودنش مشخص نیست چیز دیگری ندیده ام. این کار شما با قانون کمی مغایرت دارد. چون ما هم باید مورد آزمون قرار بگیریم و هم جهت استخدام شدن هزینه بپردازیم. به نظر من این اصلا درست نیست. ادامه مطلب

بروزرسانی شرایط و ضوابط همکاری Trans24 به تاریخ ۱۳۹۱/۰۲/۰۲

بروزرسانی شرایط و ضوابط همکاری Trans24

بروزرسانی شرایط و ضوابط همکاری Trans24

پیرو جلسه مورخه ۱۳۹۱/۰۲/۰۲،” ماده ۲: تعرفه همکاری” به متن شرایط و ضوابط همکاری به شرح ذیل اضافه گردید:

تعرفه همکاری

تعرفه همکاری مبلغ توافق شده بین طرفین برای پرداخت به ازای هرکلمه، هر جمله، یا هر صفحه ترجمه صحیح و استاندارد مطابق ضوابط و شرایط همکاری می باشد. تعرفه همکاری پیشنهادی توسط همکاران به عنوان “تعرفه پیشنهادی” در نظر گرفته می شود. بدیهی است در صورت آغاز به همکاری، مبلغ پرداختی به مترجم بسته به سطح مترجم در یکی از سطوح پرداختی برنز، نقره ای، یا طلایی قرار گرفته و مطابق ضوابط به مترجم پرداخت خواهد شد. تعیین سطح مترجم از روی نمونه کارها و سوابق کاری قبلی و آزمون کتبی ورودی تعیین خواهد گردید.

مراتب از تاریخ ۱۳۹۱/۰۲/۰۳ مؤثر و عملیاتی خواهد بود.

نوار ابزار Trans24

دسترسی سریع و سفارش آسان با نوار ابزار Trans24

دسترسی سریع و سفارش آسان با نوار ابزار Trans24دسترسی سریع و سفارش آسان با نوار ابزار Trans24

به استحضار کاربران و مشتریان عزیز می رساند، جهت تسریع و سهولت استفاده از خدمات مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 و سفارش آسان و سریع خدمات، نوار ابزار Trans24 منتشر گردید.

با استفاده از این نوار ابزار که از مرورگرهای Chrome ،Firefox و Internet Explorer پشتیبانی می کند، می توانید به آسانی به بخش های مهم سایت نظیر صفحه سفارش، تماس با ما، ثبت فیش بانکی، استعلام مجدد، ثبت درخواست بازبینی، خدمات، و سؤالات متداول دسترسی پیدا کرده و از آخرین عناوین وبلاگ Trans24 آگاه شوید. همچنین امکان جستجوی مستقیم در سایت Trans24 از نوار ابزار فراهم شده است. نیز می توانید با تنها یک کلیک به صفحات Trans24 در شبکه های اجتماعی Twitter و Facebook دسترسی پیدا کنید.

نصب نوار ابزار Trans24

خطاهای ترجمه

خطاهای ترجمه

نمونه هایی از خطا های ترجمه

علت بسیاری از خطاهایی که در ترجمه رخ می دهد، ناآشنایی یا بی توجهی به اصول ترجمه است؛ یعنی تسلط بر زبان مبدا وزبان مقصد، آشنایی با موضوع و مساله امانت در ترجمه.

ترجمه گزینشی و یا آزاد از دیگرمسایلی است که باعث اشتباه در ترجمه می شود. به گفته کارشناسان و صاحب نظران امر ترجمه، هر جمله ای که توسط نویسنده یا متکلم بیان می شود حتما در یک موقعیت و بافت اجتماعی قرار می گیرد و ویژگی هایی بر آن حاکم است و به هیچ وجه نمی تواند در خلاء اجتماعی ایجاد بشود از این رو ترجمه گزینشی و یا آزاد در مواردی تاثیر منفی بر صحت و درستی کل مطلب دارد و آن را زیر سوال می برد.

یکی از مشکل هایی که مترجمان با آن روبرو هستند از این مساله ناشی می شود که یک کلمه معنی های مختلفی دارد. برای مثال کلمه mine در انگلیسی هم به معنای معدن است و هم به معنای مین و یا کلمه class هم به معنای کلاس درس و هم به معنای طبقه، جایگاه و شان است و این نکته گاه باعث بوجود آمدن خطا در ترجمه می شود.

ادامه مطلب

توانش ترجمه

توانش ترجمهموضوع توانش ترجمه (translation competence)، یکی از موضوعات بحث بر انگیز در مطالعات ترجمه در چند سال اخیر بوده است. اهمیت این موضوع از چند دلیل ناشی می شود که مهمترین دلیل آن نیاز مبرم طراحان دوره های آموزش مترجم به درک هر چه ملموس تری از اصلی ترین هدف دوره های آموزشی که همان دست یابی به توانش ترجمه است، می باشد.

صاحب نظران حوزه طراحی برنامه های آموزشى از جمله نیشن و مکلیستر ترسیم دقیق هدف یا اهداف اصلی آموزش و بررسی اصول و مبانی نظری در این خصوص را در برنامه ریزی یک سیستم آموزشی، مهمترین گام و مقدم بر دیگر اقدامات برمی شمارند. لیکن علاوه بر طبیعت انتزاعی این پدیده، انگشت شمار بودن پژوهشهای تجربی را میتوان دلیل اصلی حل نشدن معمای توانش ترجمه برشمرد. بعلاوه، در ابتدا لازم به ذکر است که علی رغم شباهت واژگانی توانش ترجمه در مطالعات ترجمه، این مفهوم با توانش زبانی (linguistic competence) در زبانشناسی متفاوت می باشد. بر خلاف توانش زبانی در زبانشناسی، توانش ترجمه نزدیک وشبیه تر به کنش زبانی (linguistic performance) بوده و بیشتر به عملکرد در مهارت ترجمه اشاره دارد.

ادامه مطلب

نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

نگاهی به تجربه های عملی یک مترجم شفاهی

مقدمه

بیش از ده سال حضور دائم در جلسات دیدارهای سیاسی، فرهنگی، اقتصادی فیمابین مقامات ایرانی و همتایان خارجی و همچنین حضور در همایش های بین المللی که در برخی موارد از هشت ساعت در روز هم فراتر می رفت و در ضمن خستگی طاقت فرسا توأم با تجربیات آموزنده ای بر ای نگارنده این نوشتار بود؛ وی را برآن داشت که به نگارش این تجربیات و انتقال آنها به علاقه مندان ترجمه شفاهی بپردازد .

البته مقالات و نوشتارهای مربوط به اصول و فن ترجمه نوشتاری فراوان هستند ولی حداقل نگارنده با این مورد مواجه نشده است که مترجمان شفاهی تجربه های خود را به رشته تحریر درآورند. نگارنده امید دارد با این کار دیگران را هم تشویق کند تا آنها هم به نوبه خود به این کار مبادرت نمایند. امروزه « ترجمه شفاهی » یک حرفه کاملاً تخصصی و علمی محسوب می شود و همچون سایر « علوم دانشگاهی »؛ دارای اصول و راهکارهای خاص خود است که تحقیق و مباحثه و رویکرد علمی با آن به مرور زمان باعث رشد و اعتلای ترجمه همزمان خواهد شد .

با وجود پیشرفت های گسترده و کاربردهای بسیار رایانه و دستگاه های ترجمه ماشینی در کشورهای صنعتی که برگردان متون از زبان های اروپایی به یکدیگر را تا حدودی تسهیل نموده است؛ موضوع ترجمه شفاهی همچنان در ابتدای راه خود قرار دارد و حتی در کشورهای توسعه یافته هم که در زمان برگزاری همایش ها و نشست های بین المللی از مترجمان همزمان استفاده وسیعی به عمل می آید؛ این کار در ردیف دشوارترین وظایف و در عین حال از جمله پردرآمد ترین حرفه ها محسوب می شود

امروزه ترجمه ماشینی متون در میان زبان های اروپایی کاربردی گسترده یافته است و برنامه ها ی بسیاری هم برای آن تهیه و تدوین شده است ولی در رویکرد به زبان فارسی؛ این کار به دلایل متعدد بسیار دشوار به نظر می رسد .

ادامه مطلب

تغییر در متن شرایط و ضوابط خدمات Trans24 مورخه ۱۳۹۱/۰۱/۳۱

تغییر در متن شرایط و ضوابط خدمات Trans24

تغییر در متن شرایط و ضوابط خدمات Trans24

بدینوسیله به استحضار مشتریان و کاربران خدمات مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 می رساند، ماده ۵ شرایط و ضوابط خدمات مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 به منظور شفاف سازی زمان آغاز و تحویل پروژه به شرح ذیل در ماده ۲-۵ متن یاد شده اضافه گردیده و از این تاریخ عملیاتی و معتبر می باشد:

تاریخ و زمان پیش پرداخت، ملاک زمان آغاز پروژه می باشد. در صورت پیش پرداخت در روزهای تعطیل و نیز پیش پرداخت پس از ساعت ۱۴:۰۰ در روزهای هفته، زمان آغاز پروژه ساعت ۰۹:۰۰ روز بعد محسوب می شود.


خدمات ترجمه متن | خدمات ترجمه مقاله | خدمات ویرایش | خدمات نگارش انگیزه نامه

حضور تیم ترجمه و نگارش محتوای Trans24 و ارائ هترجمه همزمان در اولین سمینار جوملا در ایران شهر مشهد

حضور فعال تیم ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در اولین سمینار جوملا در ایران

حضور فعال تیم ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در اولین سمینار جوملا در ایرانمرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 در تاریخ پنجشنبه، ۲۴ فروردین ۱۳۹۱ در اولین سمینار جوملا در ایران (JoomlaDay) در شهر مشهد مقدس حضور پیدا کرد و در چندین مورد اقدام به ارائه خدمات ترجمه همزمان برای سخنرانان ویژه سمینار آقای Hagen Graf و خانم Christine Graf و نیز ارائه چکیده ترجمه فیلم ریاست بنیاد Open Source Matters یا OSM آقای Paul Orwig و رئیس اسبق آن آقای Ryan Ozimek به مناسبت اولین روز جوملا در ایران اقدام نمود. ادامه مطلب

اطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشور

اطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشوراطلاعیه: فاز دوم جذب مترجم در سراسر کشور

مدیر روابط عمومی مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 صبح روز ۲۲ فروردین ۱۳۹۱ اعلام کرد، با توجه به نزدیک شدن به مرحله اول افزایش سفارشات ترجمه و نگارش محتوا در سال جاری، فاز دوم جذب مترجمین همکار در سه سطح مترجمی برنز، نقره ای و طلایی از اردیبهشت ماه سال جاری آغاز خواهد شد. ادامه مطلب