فراخوان: دل‌نوشته‌های یک مترجم

,

دل‌نوشته‌های یک مترجمدل‌نوشته‌های یک مترجم

همکاران گرامی سلام

شاید بتوان گفت شغل مترجمی علی‌رغم مزایایی که دارد، یکی از پر مشغله‌ترین و استرس‌زاترین شغل‌ها به حساب می‌آید. ترافیک کاری بالا، ترافیک کاری پایین، ددلاین‌های بعضاً عجیب و غریب، مشتریان خاص، توقعات خاص، پرداخت‌های خاص، لزوم رعایت دستورالعمل‌های متفاوت، سخت‌گیری‌ها و …

با توجه به ماهیت پروژه ‌ای بودن کارهای ترجمه، موقعی که کار داری، استرس تحویل پروژه داری، موقعی که کار نداری، استرس مسائل مالی زندگیتو داری که اگر پروژه جدید نیاد، چاله چوله‌های مالی زندگی را چجوری پر کنم این ماه؟! ولی در عوض، مهم‌ترین خوبی‌ای که داره اینه که، آزادی! محدود به مکان خاصی نیستی! می‌تونی هرجایی که دلت بخواد کار کنی! و این لذتی داره که اغلب مشاغل از اون برخوردار نیستند!

نمی‌خواهم بگویم که ما مترجم‌ها مظلوم و ستم‌دیده هستیم، اصلاً قصد مظلوم‌نمایی نداریم. اما باید قبول کرد که از یکی سری حقوقی که سایر مشاغل از آن برخوردار هستند واقعاً برخوردار نیستیم. اما صحبتم بر سر اینجور چیزها هم نیست. صحبت من بر سر آن چیزهایی است که در اعماق قلبمان پنهان کردیم و دوست داریم همگان بدون پیش قضاوت بدانند، نه اینکه کاری برای ما مترجم‌ها بکنند، بلکه آگاهی بیشتری نسبت به این شغل مهم و کاربردی پیدا کنند و در واقع پیش‌زمینه‌ای بشود برای دوستان دانشجوی رشته مترجمی یا افرادی که به مترجمی به عنوان شغل اول یا شغل دومشان نگاه می‌کنند. شاید هم عاملی بشود برای مشتریان ما، که بیشتر ما را درک کنند. شاید باعث شود جامعه ارزش بیشتری برای مترجم قائل شود.

به همین خاطر، از دوستانی که همکار ما هستند، و سایر همکاران خارج از مجموعه، خواهشمندم دل‌نوشته‌های شخصی خودشان را برای ما بنویسند و در قالب ساختار زیر برای ما ارسال کنند، تا هر هفته دل‌نوشته یکی از عزیزان را که قطعاً خواندنی خواهد بود به نام خودشان یا بی نام، در وبلاگ مرکز منتشر کنیم.

برای اینکه خواندن متن‌های ارسالی در حوصله مخاطب باشد، پیشنهاد می‌شود ساختار زیر اعمال شود:

  1. تعریفتون از شغل مترجمی چیه؟
  2. از چه زمانی ترجمه را شروع کردید؟
  3. آیا تحصیلات دانشگاهی شما مترجمی زبان است؟ و اگر نیست چه رشته ای خوانده اید؟
  4. در مورد مزایای مترجمی بگویید.
  5. معایب یا نقاط ضعف شغل مترجمی چیست؟
  6. یک مترجم در شغل و زندگی خودش با چه چالش هایی روبروست؟
  7. مترجمی در ایران چه پتانسیل هایی دارد و در چه نقاطی جای پیشرفت یا اصلاحات دارد؟
  8. یک روز از زندگی مترجمیتان را شرح دهید.
  9. به نظر شما چه کسانی سراغ مترجمی بیایند و چه کسای از آن دوری کنند؟
  10. یک جمله پایانی زیبا از خودتان یا از دیگران که سرمشق حرفه شماست برای همه ما بنویسید.

قصد ما انتقاد نیست. قصد ما انعکاس تصویر واقعی از خوبی‌ها و بدی‌های این شغل خطیر از اعماق دلمان است. نمی‌خواهیم در مورد شخص یا موسسه‌ای حرف بزنیم. می‌خواهیم در مورد خودمان بگوییم تا همه بیشتر ما را بشناسند. می‌خواهیم بیشتر با هم آشنا شویم.

پیشاپیش از همکارانی که در این زمینه مشارکت می‌کنند سپاسگزاریم. اطمینان داریم که این دل‌نوشته‌ها بسیار مفید و کاربردی خواهد بود.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *