دل نوشته های یک مترجم – قسمت اول

,

دل نوشته های یک مترجمدل نوشته های یک مترجم

به قلم ا. نیکفر

تعریف من از مترجمی

مترجم را بیش از معنای تحت اللفظی آن به عنوان برگردانده زبانی به زبانی تعریف می‌کنم. او را فردی متعهد به اطلاع رسانی و نشر دانش راجع به آنچه در زبان های دیگر به وقوع می پیوندد، می‌دانم.

آغاز حرفه مترجمی

ترجمه را از زمانی که در شرکت پدرم مشغول به کار شدم آغاز کردم، آن زمان بیشتر به جنبه کاری و تجاری این شغل توجه داشتم تا به مشارکت در جهت یادگیری هر چه بیشتر و مداوم.

رشته دانشگاهی ام مترجمی نیست

رشته دانشگاهی‌ام مترجمی نبود، اما چندان بی‌ربط نیز نیست. اگرچه رشته تحصیلم آموزش زبان انگلیسی بوده اما ترجمه را به واسطه تجربه و ممارست در این کار فراگرفتم و هنوز فرصت‌هایی را نیز برای یادگیری دارم.

فرصت های طلایی ترجمه

کشورهای انگشت شماری به زبان فارسی صحبت می‌کنند فرصت‌های طلایی جهت دسترسی به بازارهای انگلیسی زبان و غیر انگلیسی زبان با استفاده از خدمات ترجمه وجود دارد. تجارت اینترنتی تبدیل به امری رایج گشته. چنانچه تارنمای شما برای تعدادی خاصی از افراد محلی هدف گذاری شده می توان حوزه این مجموعه افراد با ترجمه تارنمای خود افزایش داد. پیشرفت‌های فزاینده در زمینه فناوری نیاز به مترجمان مجرب و باتجربه را آشکار می سازد. بسیاری از مؤسسات و شرکت ها متون و عبارات فنی از قبیل دفترچه های راهنمای فنی و جزوات راجع به محصولات و فرآورده دارند که باید ترجمه شوند که به کاربران این امکان را فراهم می سازد تا این جملات و واژه ها را هر چه بهتر درک نمایند. مزیت دیگر ترجمه درک فرهنگ ها و نگرش ها از طریق برگرداندن متون ادبی و نیز تماشای فیلم های سینمایی با زیرنویس فارسی است. صنعت گردشگری نیز متأثر از ترجمه است. ترجمه افراد را قادر می سازد تا فرهنگ و زیبایی کشور دیگر را مورد تکریم قرار دهند.

اندر مزایای مترجمی

چنانچه تصمیم دارید به عنوان یک مترجم مستقل کار کنید، شما قادر خواهید بود که برای خودتان کار کنید. تا زمانی از یک لپ تاب و تلفن همراه برخوردارم قادرم به هر کجا و هر زمان که بخواهم سفر کنم. نه تنها از آزادی برخوردارم بلکه ثبات را نیز در حرفه خود مشاهده می کنم.

معایبی هم دارد

اگرچه ترجمه مزایایی دارد اما معایب آن را نیز نباید نادیده گرفت. شغل ترجمه شما را تنها تر خواهد کرد چرا که مجبورید برای خودتان کار کنید و برای فردی که سابقاً در کارهای گروه مشارکت داشته بسیار دشوار است. شما به انگیزه و انضباط نیازمندید. بدون داشتن مهارت‌های مدیریت زبان توفیقی در این کار نخواهید داشت. اگرچه رئیس یا سرپرستی بالا سر شما برای دستور دادن حاضر نیست، اما توجه به ضرب‌العجل‌ها و تقدیم به موقع پروژه بسیار مهم است.

چالش‌های پیش روی مترجم

اولین چالشی که یک مترجم با آن مواجه است عدم اعتماد از جانب دیگران می باشد. زمان چالش دیگری است گاهی اوقات به دلیل برخی رویدادهای غیر مترقبه ممکن است زمان تحویل کار خود را برآورده نسازید. باید از مشتری شناخت داشت زمانی که مشکلی پیش می‌آید ارائه و کیفیت را به خطر می سازد.

بازار ترجمه امیدوارکننده است

بیشتر ظرفیت ترجمه ایران به شرکت های خصوصی، دارالترجمه ها، و سازمان های دولتی که آنهم بیشتر به افراد صلاحیت دار خود (هم از نظر عقیدتی و هم علمی) اعتماد دارند خلاصه شده. به دلیل عدم مؤسسات تحقیقاتی کافی و عدم اختصاص بودجه لازم در این خصوص این ظرفیت به موارد بالا ارجاع داده می شود. صنعت گردشگری موردی است که اگر دولت و ساختار کشور توجه بیشتری در زمینه از خود نشان دهند می توان به افزایش ظرفیت ترجمه در ایران امیدوار بود.

یک روز از زندگی مترجمی من

یک روز از زندگی ترجمه خود را آن روز که مجبور شدم پروژه کاری خود را در مسیر راه تهران-شمال انجام دهم بیان می کنم. روزی که شرکت خدمات دهنده اینترنتی بنده مرا مجاب به رفتن به شمال و راه اندازی اینترنت در منزل مادرم کرد. و همانطور که در بالا متذکر شدم تا زمانی که اینترنت در هر کجا در دسترس باشد، می توان مستقل کار کرد و نگران وقت نبود.

مترجمی برای چه کسانی، بله، و برای چه کسانی خیر؟

مانند هر رشته دیگر این شغل فراز و نشیب های خود را دارد. اگر بی اشتیاق و بی حرارت باشید و خودتان را وقف این کار نکنید و تنها به عواید آن توجه کنید، موفقیت چندانی نخواهید داشت. وقتی قصد دارید برای خودتان کار کنید نیازمند خودانگیختگی و استقلال هستید. بنابراین این شغل بهترین انتخاب برای همه نیست!

حرف آخر

مترجم متعهد به انتقال پیام نویسنده یا گوینده اصلی به مخاطب است، و بهتر است از هرگونه تعصب و پیش داوری اجتناب کند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *