کیفیت ترجمه انسانی
خلاطه مطلب

سردرگمی زبان ها در ترجمه
زبان، یک ابزار ارتباطی شگفت انگیز است. همچنین یکی از آخرین موانع موجود بر سر راه ایجاد یک دهکده جهانی واقعی است و این مسئله همچنان ادامه خواهد یافت مگر اینکه همۀ هفت میلیارد انسان روی کره زمین با یک زبان مشترک صحبت کنند. و به همین دلیل است که ترجمه ، در دنیای جهانی شده و دیجیتال 24/7 امروز (24 ساعت و 7 روز هفته)، ابزاری حیاتی محسوب می شود.

چرا ماشین ها در ترجمه سردرگم می شوند

ترجمه انسانی

 انقلاب فن آوری اکنون در اوج خود به‌سر می برد و مردم بیش از گذشته پذیرای تغییرات مرتبط با آن هستند. از اینترنت گرفته تا آی فون ها، کنسول های بازی دستی و نوت بوک های کوچک، فناوری همه جا هست و زندگی ما را بسیار آسان تر کرده است. اما آیا حوزه هایی وجود دارد که در آن‌ها ماشین ها و فناوری در مقابل انسان مغلوب شوند؟

بدون شک، فناوری و ماشین‌ها، کیفیت زندگی مردم را ارتقاء داده اند. اما ماشین‌ها و فناوری چه پیشرفت هایی را در زندگی ما ایجاد کرده اند؟ در واقع، ساده ترین مثال، اتومبیلی است که می تواند 50 مایل را زیر یک ساعت طی کند … دویدن همان مسافت، وقت بیشتری از شما می گیرد، اگر تلاش شما که همراه با این واقعیت است که خیس عرق خواهید شد را در نظر نگیریم. به عنوان مثالی دیگر، در یک عمل جراحی لیزری دقیق، بدون استفاده از ماشینها، دستیابی به انطباق دقیق پوست سر حاصل نمی شود.

فناوری در زمینه های بی شماری انسان را شکست داده است. اما آیا حوزه هایی وجود دارد که انسان همیشه بر آن حکمرانی کند؟ آیا حوزه ای وجود دارد که در آن ماشین ها هرگز نتوانند گونۀ انسان، که صرفاً از گوشت و استخوان ساخته شده است را شکست دهند؟

علاوه بر این واقعیت که همۀ این ماشین های مبتکر، در وهله اول توسط انسان ها تولید می شوند، هنوز حوزه هایی وجود دارد که در آنها انسان قابل جایگزین شدن نیست. از رایانه خود بخواهید که شعر بنویسد یا استعداد نوت بوک خود را در آهنگ سازی امتحان کنید. نتایج چندان دلچسب نخواهد بود. ماشینها خوب هستند … اما همه جا خوب نیستند.

مطالب بیشتر  استفاده از جستجوی اینترنتی برای ترجمه واژگان تخصصی

زبان چیزی است که فقط انسان‌ها قادر به درک و ترجمه کامل آن خواهند بود. گوگل، یاهو و بینگ توانسته اند ترجمه خودکار را به سطحی نسبتاً چشمگیر برسانند، اما ترجمۀ ماشینی هرگز قادر به رقابت با مترجمان انسانی نخواهد بود. سبک‌ها، زمینه ها و فرهنگ‌های مختلف در کنار تفاوت‌های ظریف موجود در زبان، تنها برخی از جزئیات اساسی هستند که ماشین ها قادر به درک آنها نیستند. یک اطلاعیه از برخی وقایع است.

می توان گفت تعداد نسبتا محدودی ویژگی در زبانها وجود دارد که نشان می دهد چرا در ترجمه ، انسانها همیشه نسبت به ماشین‌ها، دست بالا خواهند داشت. بسیاری از کلمات به راحتی بین زبانها ترجمه نمی شوند.

به عنوان مثال، Écoeurant یک کلمۀ فرانسوی است که به معنای تهوع است، اما این اصطلاح بیشتر برای غذاهایی استفاده می شود که خیلی شیرین یا غنی هستند و لزوماً باعث بالا آوردن شخص نمی شوند. در انگلیسی هیچ کلمۀ تکی که به این معنا باشد وجود ندارد و به همین دلیل، ترجمۀ روشن آن به مهارت زبانی یک انسان نیاز دارد.

همینطور کلمۀ آلمانی Torschlusspanik برای توصیف ترس از کاهش فرصتها در رابطه با سن یک شخص به کار می رود و بیشتر در مورد زنان درگیر در مسابقه با ساعت بیولوژیکی خود، از نظر ازدواج و فرزندآوری استفاده می شود..

همچنین می توان به مثال تاثیر گذار زیر اشاره کرد، Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz  ، ترکیبی از کلمات مختلف آلمانی است که بر قانون مربوط به کنترل گوشت گاو دلالت دارد (Rindfleisch   به معنای گوشت گاو، Ettikettierung   به معنای برچسب زدن، überwachung   به معنی کنترل/ نظارت ،  Aufgabenübertragz  به معنی هیئت نمایندگی و Gesetz به معنای قانون است). البته، این کلمه دیگر مورد استفاده قرار نمی گیرد (حتی توسط آلمانی ها که از بکارگیری کلمات ترکیبی طولانی لذت می برند)، اما همچنان به عنوان یک مثال اولیه از کلماتی که به راحتی نمی توان آن را به انگلیسی ترجمه کرد، استفاده می شود.

مطالب بیشتر  قدرت نادیده گرفتن

کلمه ای که اغلب توسط مترجمان به عنوان یکی از سخت ترین کلمات ترجمه شده مطرح می شود، کلمۀ Ilunga از زبان تشیلوبا است که در گوشه جنوب شرقی جمهوری دموکراتیک کنگو  (DRC) رایج است. این کلمه برای توصیف کسی است که آمادگی دارد هرگونه سوءاستفادۀ روی داده را برای بار اول ببخشد و برای بار دوم تحمل کند، اما اگر برای سومین بار اتفاق بیفتد آن را نه می بخشد و نه تحمل می کند. اگر مترجمان حرفه ای در انتقال این مفهوم به زبان های دیگر دچار مشکل می شوند، می توانید تصور کنید که یک ماشین در ارائه معنی این کلمه تا چه اندازه ناکام می ماند.

تفاوت بین زبان‌ها به کلمات خاص که ترجمه آنها دشوار است خلاصه نمی شود. به عنوان مثال، زبانهای “هند و اروپایی” و زبان‌های سامی (semitic ) (بیشتر زبانهای اروپایی به علاوه برخی از زبان های دیگر از خاورمیانه، آفریقا و آسیا) همه از “حروف تعریف” استفاده می کنند. در زبان فرانسوی از  le، la، les یا un، une استفاده می شود در حالی که در انگلیسی، حروف a، an و an بکار می رود.

زبانهای چینی، ژاپنی، هندی، مالایی و روسی، هیچ حرف تعریفی ندارند، اگرچه بعضی اوقات از کلماتی استفاده می کنند که عملکردی همانند حروف تعریف را ارائه می دهند.

در بعضی از زبانها، حروف تعریف مشخص به عنوان مثال le / la یا the همیشه به عنوان یک کلمۀ جداگانه مورد استفاده قرار نمی گیرند، بلکه ممکن است بصورت پسوندی در انتهای اسم باشند. به عنوان مثال، کلمه bear  در نروژی bjørn است، اما کلمۀ مورد استفاده برای the bear، کلمۀ bjørnen است. به همین ترتیب، در رومانیایی، کلمۀ مورد استفاده برای قهوه coffee))، کلمۀ cafeaاست، اما برای the coffee از کلمۀ cafeaua استفاده می شود.

مطالب بیشتر  توانش ترجمه

همچنین ضرب المثل‌ها، همیشه به صورت کلمه به کلمه ترجمه نمی شوند. ضرب المثل دانمارکی Pels ikke bjørnen før den er skudt دارای یک معادل انگلیسی با این مفهوم است که جوجه ها را قبل از بیرون آمدن از تخم نشمارید. نتیجۀ ترجمۀ کلمه به کلمۀ این جمله، عبارت زیر است: پوست خرس را قبل از شلیک نکنید، که در واقع ضرب المثل نیست.

زبان، پدیده ای پیچیده و واقعاً شگفت انگیز است. اگرچه بیشتر زبان‌های بومی دارای یک زبان اجدادی مشترک هستند، اما تفاوتهای ظریف زیادی بین زبانهای بیشمار دنیا وجود دارد که تنها انسانها می توانند آنها را درک کنند. ماشینها در بسیاری از موارد از انسان بهتر هستند … اماهنگامی که صحبت از زبان و ترجمه می شود، انسان، این وظیفه را به سادگی بهتر از ماشین انجام می دهد.

برای در یافت خدمات ترجمه از این مرکز، می توانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش کنید

ترجمه شما در کمترین زمان ممکن و با رقابتی ترین قیمت انجام می شود و فایل نهایی به صورت تایپ شده تحویل شما می گردد.

 مشاهده نمونه کارهای ترجمه

ثبت سفارش سریع، آسان

1 ستارهدو ستاره3 ستاره4 ستاره5 ستاره (3 votes, average: 5٫00 out of 5)

Loading...

پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *