خلاطه مطلب

در این مقاله با نکاتی آشنا خواهید شد که می توانید با رعایت آن ها به یک ترجمه با کیفیت دست پیدا کنید. اگر خودتان متن را ترجمه می کنید یا یک مترجم برای متنتان اتخاذ می کنید، رعایت این نکات بسیار ضروریست. با ما همراه باشید

نکاتی برای رسیدن به ترجمه با کیفیت

با توجه به اینکه دنیای امروز، به یک دهکده جهانی تبدیل شده است، حوزه کاری ترجمه نیز روز به روز در حال رشد است. بسته بندی، شبکه های اجتماعی، وب سایت ها و بازاریابی محتوا، همه و همه به ترجمه با کیفیت نیاز دارند. اطمینان از رضایت مشتریان و ارائه همیشگی خدمات و محصولات، اهداف اصلی هر کسب و کاری است. دیری نیست که مترجمین متخصص در حوزه های مختلف، از سراسر دنیا در دسترس خواهند بود.

مترجمین معتبر که به کیفیت ترجمه اهمیت می دهند، به جزئیات توجه کرده و با صبر و حوصله کار می کنند و از تسلط کاملی در مورد زبان فعلی و زبان هدف برای ترجمه برخوردارند. در ادامه به نکاتی اشاره خواهیم کرد که شما را در ایجاد یک ترجمه با کیفیت یاری خواهد کرد:

1- مترجمین متخصص را انتخاب کنید

اگر صاحب یک سایت آنلاین ترجمه هستید، لازم است که برای افزایش کیفیت ترجمه و رسیدن به یک ترجمه با کیفیت ، مترجم مناسبی را انتخاب کنید. ایده آل ترین حالت در انتخاب مترجم یک متن، این است که مترجم بومی زبان مقصد باشد و ترجیحاً در کشورهای هدف واقع شده باشد. به علاوه، حتی المقدور لازم است که مترجم به حوزه مورد ترجمه آشنایی داشته و یا در آن متخصص باشد. در این صورت، کیفیت ترجمه به مراتب بالاتر خواهد بود و فشار کمتری روی مترجم بوده و زمان کمتری نیز برای ترجمه صرف خواهد شد.

2- در هر زمان فقط یک متن را ترجمه کنید

هنگام ترجمه یک متن، سعی کنید وقت و توجه خود را فقط به آن متن معطوف کنید. مترجمین حرفه ای، تمایل دارند متن را مرتب اصلاح و ویرایش کنند و تا زمانی که ترجمه ای با کیفیت ارائه دهند، تمام توجه خود را به آن اختصاص می دهند.

مطالب بیشتر  ترجمه مقاله رشته مهندسی عمران با عنوان: سیستم مدل‌سازی اطلاعات ساختمان (BIM)مبتنی بر دانش، برای نگهداری از ساختمان

این روش، به مترجم امکان می دهد تا به طور کامل متن اصلی را به دست گرفته و بر آن مسلط شود و به خوبی با حال و هوای نویسنده آن ارتباط برقرار کند. این نکته، به ویژه هنگام ترجمه یک متن ادبی یا مکالمه بسیار کاربرد دارد و حائز اهمیت است.

اغلب یک کاراکتر، جایگاه یا عمل، از طریق زبان به ما ارائه می شود. نویسنده، از زبان استفاده می کند تا سرنخ هایی در مورد تفاوت های ظریف شخصیت ها و ویژگی های آنها به ما ارائه کند. بنابراین تمرکز و توجه کامل روی متن اصلی و تلاش برای انتقال این ظرافت ها به زبانی دیگر، در شکل گیری یک ترجمه باکیفیت بسیار اهمیت دارد.

3- در ابتدا واژه نامه ای از اصطلاحات تخصصی تهیه کنید

واژه نامه به مجموعه ای از اصطلاحات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک سرویس یا کسب و کار اطلاق می شود که معمولاً در کل محتوا مورد استفاده قرار می گیرند. ایجاد لیستی از این اصطلاحات در شروع کار، منجر به تسلط بیشتر روی متن و صرفه جویی در وقت و هزینه می شود. به خصوص اگر پروژه مورد ترجمه، بین چند مترجم به اشتراک گذاشته شود. در این صورت وجود واژه نامه، به یکپارچگی و هماهنگی کار کلیه مترجم ها و افزایش کیفیت ترجمه کمک شایانی خواهد کرد.

4- به تمام جزئیات توجه کنید

ممکن است که ترجمه را بعنوان یک کار کاملا فردی تلقی کنید، بدین معنا که وقتی در ابتدای کار از جزئیات مورد نظر مشتری در مورد ترجمه آگاه شدید، دیگر با او تعامل نداشته باشید. اما لازم است بگوییم که این رویکرد به هیچ وجه توصیه نمی شود، زیرا منجر به کاهش کیفیت ترجمه شما خواهد شد.

مطالب بیشتر  می‌خواهم کتاب ترجمه کنم. از کجا بفهمم قبلاً ترجمه و چاپ شده یا نشده؟

برای به دست آوردن نتایج رضایت بخش، علاوه بر اینکه به متن نیاز دارید، لازم است که مرتب با مشتری تعامل داشته باشید تا در هر زمانی که نیاز شد ابهامات پیش آمده در متن را برطرف نمایید. بعلاوه این امر به شما کمک می کند درک کنید که مشتری قصد دارد متن ترجمه را به چه مخاطبانی ارائه دهد، کاربرد ترجمه برای او چیست، چه کاراکترهایی را در ترجمه متن لازم است بشناسید و … این اطلاعات به شما در شناخت بهتر متن و افزایش کیفیت ترجمه کمک می کند. به عبارت دیگر هدف شما از ترجمه نباید صرفا ایجاد مکاتبات باشد، بلکه برای ایجاد یک ترجمه باکیفیت لازم است رابطه ای حرفه ای و خوب نیز با مشتریان برقرار نمایید.

5- هرگز ترجمه ای را بدون بازبینی و ویرایش ارسال نكنید

اگرچه این امر ممکن است که از دید شما بدیهی به نظر برسد، اما تاکید می کنیم که هرگز اثری را بدون مطالعه و ویرایش برای مشتری ارسال نکنید. اشتباهات گرامری و املایی و نگارشی، چهره شما را به‌عنوان یک مترجم حرفه ای مخدوش می کند. البته این بازبینی و ویرایش، ممکن است خسته کننده باشد. بنابراین بهتر است که پس از پایان ترجمه، به اندازه کافی استراحت کنید و مجددا به کار خود بازگردید تا با یک ذهن روشن آنرا مورد بازبینی قرار دهید. در این صورت احتمال بروز خطا نیز کمتر خواهد شده و ترجمه ای با کیفیت شکل خواهد گرفت.

6- با مدیر پروژه خود ارتباط برقرار کنید

ممکن است که تعامل چهره به چهره چندانی با مدیر خود نداشته باشید. اما لازم است بدانید که ارتباط با مدیر پروژه ترجمه، برای کارآیی شما به عنوان مترجم و برای کیفیت کارتان ضروری است. زیرا مدیر، فردی است که می تواند اطلاعات بیشتری در مورد یک مشتری خاص به شما بدهد و شما را در مورد نوع کار راهنمایی کند.

مطالب بیشتر  ترجمه مقاله و متن | ترجمه تخصصی | ترجمه فوری

7- حلال مشکل باشید

ترجمه، کار ساده ای نیست. ممکن است شما با اسنادی در مورد استراتژی های ناآشنای تجاری روبرو شوید و یا دسترسی شما به مشتریانی که می توانند اطلاعات کافی ارائه کنند محدود شود. با وجود این موانع، لازم است که خلاقیت به خرج دهید و بهترین راه حل را برای این شرایط خاص پیدا کنید. فعال باشید. با مشتری و مدیر پروژه در تماس باشید. به تفاوت های زبان و فرهنگی که با آن کار می کنید، توجه کنید. این عملکرد بهینه، کیفیت ترجمه شما را تضمین می کند.

ادامه دارد……

برای در یافت خدمات ترجمه از این مرکز، می توانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش کنید

ترجمه شما در کمترین زمان ممکن و با رقابتی ترین قیمت انجام می شود و فایل نهایی به صورت تایپ شده تحویل شما می گردد.

 مشاهده نمونه کارهای ترجمه

ثبت سفارش سریع، آسان

1 ستارهدو ستاره3 ستاره4 ستاره5 ستاره (2 votes, average: 5٫00 out of 5)

Loading...

پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

دوست دارید به بحث ملحق شوید؟
نظرات خود را با ما در میان بگذارید!

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *