دستورالعمل بازخوانی متون انگلیسی

دستورالعمل بازخوانی مقالات ISI و متون ترجمه شده به زبان انگلیسی

آخرین بروزرسانی: 11 اردیبهشت 1393

این دستورالعمل برای بازخوانی کلیه متون ترجمه شده از فارسی به انگلیسی معتبر و الزامی می باشد.

همکاران موظف هستند برای ارائه خدمات بازخوانی متون ترجمه شده به ترتیب ذیل عمل نمایند:

1-  مطالعه کامل دستورالعمل دانشگاه Indiana  و یادگیری و اعمال کلیه موارد موجود در آن.
2- انتخاب کل متن (Ctrl+A) و انتخاب گزینه چپ به راست (متون انگلیسی نباید به صورت راست به چپ تایپ شوند)
3- تغییر کل قلم ها به Times New Roman 12pt
4- کشیده (Justify) کردن کل متن
5- کلیه عناوین در سمت چپ قرار گرفته و Bold شوند.
6- برداشتن هرگونه فاصله (indentation) از ابتدای پاراگراف ها. ابتدای پاراگراف‌ها نباید تو رفتگی داشته باشد.
7- اطمینان از اینکه همه متن به صورت قلم سیاه می باشد.
8- زیرنویس جداول و بالانویس تصاویر وسط چین گردد.
9- حال از منوی Review در نرم افزار Word، گزینه Track Changes را فعال نموده تا تغییرات آتی به صورت رنگی ثبت گردد.
10- رفع هرگونه ایراد فاحش نگارشی یا ترجمه (دستورالعمل دانشگاه Indiana به طور کامل اجرا شود).
11- زمان افعال به دقت بررسی و در صورت وجود ایراد، اصلاح گردد.
12- اگرچه استفاده از افعال passive در متون علمی رایج است، اما دقت در استفاده صحیح و حداکثری از افعال active به جای افعال passive ضروریست (در دستورالعمل دانشگاه Indiana آمده است).

مثال:

Passive: The ball was kicked by the boy.
Active: The boy kicked the ball.
Passive: A decision was reached by the committee.
Active: The committee reached a decision.
Passive: Many arguments are offered against abortion.
Active: Religious leaders offer many arguments against abortion

13- اما در برخی موارد استفاده از افعال passive صحیح است.

Appropriate passive: The medical records were destroyed in the fire.
Appropriate passive: The experiment was performed successfully.

14- اطمینان از اینکه کلیه اعداد به صورت انگلیسی مجدداً تایپ شده اند. برای اطیمنان از این امر وارد منوی File > Advanced شده و از پایین پنجره از تنظیم گزینه Numeral بر روی مقدار Context اطمینان حاصل نمائید. سپس به پنجره متن خود بازگشته و بررسی کنید که آیا اعداد به صورت انگلیسی نشان داده می شوند یا خیر؟ درصورتیکه اعداد به صورت فارسی نمایش داده می شوند، باید آنها را از نو تایپ نمائید. دقت شود علامت ممیز در زبان انگلیسی نقطه بوده و / نمی باشد.

برای اطمینان از این موضوع در نرم افزار Word منوی File را باز کرده، وارد گزینه Advanced شوید، و از قسمت Numeral از انتخاب گزینه Context اطمینان حاصل فرمائید.

15- استفاده از قابلیت Spelling & Grammar و رفع کلیه ایرادات و بررسی همه پیشنهادات موجود حسب اطمینان از صحت تشخیص نرم افزار. این ابزار در نوار ابزار Review (سمت چپ) نرم افزار Word موجود است.

16- نکته مهم: دقت شود که همه ایرادات تشخیص داده شده توسط نرم افزار Word درست نیست و تشخیص صحت آنها بر عهده ویراستار است.

بازخوانی کلمه به کلمه متن و رفع ایرادات از جمله و نه محدود به موارد ذیل:

  • بین پرانتز و متن قبل یا بعد از آن فاصله ندارد. ( غلط است ) (غلط است ) ( غلط است)، اما (درست است).
  • بین ویرگول و عبارت قبل از آن فاصله وجود ندارد. مثال: این طرز چیدمان غلط است ،
  • بعد از ویرگول یک فاصله وجود دارد.
  • بین نقطه و عبارت قبل از آن فاصله ای وجود ندارد. مثال: این طرز چیدمان غلط است .
  • بعد از نقطه فقط یک فاصله وجود دارد.
  • بین دونقطه (:) و عبارت قبل از آن فاصله وجود ندارد. در عوض تنها یک فاصله بین دونقطه (:) و عبارت بعد از آن وجود دارد.
  • بین نشانه های نقل قول فاصله ای وجود ندارد. “صحیح است” و ” غلط است” و “غلط است “.
  • شکل عباراتی نظیر that’s, it’s, can’t, won’t, wouldn’t, who’s, we’re, I’m اشتباه بوده و باید در متون علمی به صورت کامل that is, it is, cannot, will not, would not, who is, we are, I am درج گردد.
  • قبل از کلمه which در جملات از ویرگول به همراه یک فاصله (Space) استفاده می شود.
  • بین براکت و متن قبل و بعد از آن فاصله وجود ندارد. [ Correct] [ Incorrect] [Incorrect]
  • کلیه عناوین (تیترها) به استثنای حروف اضافه آنها به صورت حرف اول بزرگ نوشته شوند. بعد از درج عنوان نیازی به : نمی باشد.
  • در ارجاع به مراجع داخل متن نحوه نمایش صحیح به صورت [xx] (بدون فاصله بین عدد و براکت، و یا (Author, 2013) می باشد.

17- تبدیل تاریخ های فارسی به میلادی. برای تبدیل سال شمسی به میلادی عدد سال شمسی را با 621 جمع کنید. برای تبدیل ماه و روز از تقویم استفاده نمائید.

18- تکرار وارسی با استفاده از قابلیت Spelling & Grammar در نرم افزار Word. یکبار دیگر آنرا اجرا کنید، چراکه ممکن است در حین بازخوانی، به علت بی‌دقتی برخی موارد را جا انداخته، یا برخی کلمات به یکدیگر چسبیده باشند.

19- در پایان فایل خود را ذخیره نمائید. دقت کنید که نیاز نیست تغییرات انجام شده را Approve کنید و ارسال فایل به همان صورت اصلاح شده با نمایش تغییرات انجام شده کافیست.

20- سپس از منوی File فایل را Save As نموده و آنرا با نام filename-proofread.docx نمائید. حال تغییرات را Approve نموده و مجدداً فایل را ذخیره کنید (Ctrl+S).

در پایان فایل ها را بسته و دو فایل حاصل را برای مرکز ارسال نمائید.

2 پاسخ
  1. M.R گفته:

    Your article was magnificent and so practical,would you please introduce some grammar books, I mean new editions for improving proofreading and utilizing accurate grammatical structures.Thanks a million

    پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *