ترجمه تخصصی متون ، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟

ترجمه تخصصی و انتخاب مترجم

ترجمه تخصصی و انتخاب مترجمترجمه تخصصی متون ، انتخاب مترجم: از کجا، چگونه؟

امروزه در سرتاسر وب، آگهی های متعددی در خصوص ترجمه متون تخصصی ، ترجمه حرفه ای ، ترجمه ارزان ، ترجمه فوری، ترجمه تضمینی و غیره مشاهده می کنید که در آن افراد آمادگی خود را جهت ترجمه متون عمومی و تخصصی در کلیه رشته ها اعلام نموده اند. اگر چه ارسال یک آگهی کار سختی نیست، اما آیا برآورده سازی نیاز مشتری یا دانشجویی که تنها مدت کوتاهی تا زمان تحویل ترجمه خود دارد کار ساده ای است؟ خیر!

ترجمه نیز همانند دیگر شاخه های علوم، کاری تخصصی است و نیازمند مهارت و تجربه کافی در زبان مورد استفاده و فن ترجمه می باشد.

چند نکته مهم در خصوص انتخاب مترجم:

۱ – مترجم حتماً کار قبلی انجام داده باشد، به عبارت ساده تر حتماً و حتماً نمونه کار داشته باشد تا بتوانید از قدرت و توانایی ترجمه ایشان مطلع شوید.

۲ – نام و نام خانوادگی خود را در آگهی ذکر کرده باشد.

۳- اطلاعات تماس خود شامل تلفن همراه، سایت اینترنتی یا وبلاگ خود را در آگهی ذکر کرده باشد.

امروزه داشتن سایت اینترنتی یا وبلاگ برای هر کسب و کاری نشان دهنده جدیت و اعتماد به نفس شخص در کار خود است.

۴- توافقی؟! هرگز!!

وجود لیست قیمت یا تعرفه های ترجمه نشانه تجربه و اعتماد به نفس مترجم می باشد. این بدین معناست که مترجم کار خود را کاملاً قبول داشته و حاضر نیست به هر قیمتی کار کند.

” هر چقدر پول بدهی آش می خوری؟ ”

بنا به تجربه، می توان گفت که در اغلب اوقات چنین مثلی در خصوص مترجمین صادق است. قیمت پایین تر ترجمه = ترجمه سرسری = کیفیت پایین تر.

۵ – مطمئن شوید که مترجم قبلاً در زمینه مورد نظر شما ترجمه نموده است یا آشنایی کامل با موضوع دارد. چرا که ترجمه تحت اللفظی دردسر شما را چندین برابر می کند، چراکه مجبور هستید خود، یک بار دیگر ترجمه را عمیقاً مورد بازبینی قرار دهید.

۶ – نحوه پرداخت و هزینه های ترجمه و نیز هزینه های پنهانی ( در صورت وجود) را جویا شوید.

معمولاً مترجمین حرفه ای مبلغی را به عنوان بیعانه یا پیش پرداخت ترجمه دریافت می نمایند. این مبلغ چیزی بین ۲۰ الی ۵۰ درصد هزینه برآورد شده کل می باشد.

۷ – در صورتیکه نیازمند تایپ و ویرایش متون ترجمه شده هستید، وجود چنین امکانی را از مترجم جویا شوید. بر طبق تجربه، دریافت متن ترجمه شده به صورت تایپ شده، اصولاً هم از لحاظ اقتصادی و هم از لحاظ زمانی به صرفه تر از دریافت دستنویس آن و سپس اقدام به تایپ آن از طریق تایپیست می باشد. . چراکه با یک حساب ساده ریاضی در می یابید که هزینه تحویل ترجمه دستنویس از راه ارسال با پیک یامراجعه حضوری به مراتب بیشتر و دردسرسازتر و مهم تر ازهمه زمانبرتر از تحویل متن ترجمه شده به صورت الکترونیکی و از طریق پست الکترونیک می باشد.

در صورتیکه در حال کار بر روی پایان نامه خود هستید، توصیه می کنم خودتان متون ترجمه شده را ویرایش کنید، چرا که در هر صورت برای سازگاری پایان نامه با شیوه نگارش مورد درخواست دانشگاهتان، حتماً به ویرایش دستی توسط خودتان نیاز پیدا خواهید نمود. راه حل دیگر این است که شیوه نامه نگارش پایان نامه تان را به تایپیست تحویل دهید تا بر آن اساس عمل کند.

۸- روش دریافت اطلاعات خام و تحویل ترجمه ها به چه صورت است؟

بهترین روش ارسال و دریافت اطلاعات از طریق email می باشد، چرا که می توانید از منزل یا محل کار خود، با فشار چند کلید، بدون هیچگونه پیاده روی و ایاب و ذهاب در شرایط آب و هوایی مختلف اقدام به ارسال متون خود نمائید.

۹ – نحوه برآورد هزینه ترجمه به چه صورت است؟

معمولاً سه روش برای برآورد هزینه متون ترجمه به کار می رود:

۱ – چیدن متن الکترونیکی ارسال شده درون نرم افزار Word و محاسبه هزینه بر اساس ۱۸ الی ۲۰ سطر در صفحه (با فونت Arial یا Times New Roman به اندازه ۱۴ pt)

به عقیده بنده روش فوق روش خوبی برای برآورد هزینه می باشد، چرا که می توانید با تقریب خوبی هزینه نهایی قابل پرداخت ترجمه خود را تخمین بزنید.

۲ – محاسبه هزینه ترجمه متن به ازای تعداد کلمات متن خام. به عقیده بنده، این روش، روش بسیار مناسبی برای محاسبه هزینه های ترجمه است، چراکه مشتری تنها به ازای کلمات متن خود هزینه پرداخت می نماید، نه به ازای صفحاتی که بعضاً ممکن است سطور نصفه و نیمه و فضای خالی قابل توجه داشته باشند. میانگین هزینه ترجمه در این روش، ۱۰۰ الی ۲۵۰ ریال به ازای هر کلمه می باشد.

بنده خود نیز از این روش در محاسبه هزینه ترجمه مشتریان استفاده می نمایم. نیز برای برآورد هزینه متون اسکن شده، ابتدا آنها را با استفاده از فناوری OCR به متن الکترونیکی تبدیل نموده و سپس تعداد کلمات آنها را محاسبه می نمایم. استفاده از این روش بسیار مورد استقبال مشتریان بالقوه قرار می گیرد.

۳ – آخرین روش محاسبه هزینه ترجمه بر اساس هر صفحه دستنویس ترجمه توسط مترجم است، که در این روش هزینه قطعی در پایان ترجمه محاسبه می گردد. این روش دارای نقاط ضعفی است از قبیل :

الف – ممکن است مترجم دست خط درشتی داشته باشد که در این صورت صفحه A4 سریعتر پر می شود.

ب – این روش مقیاس خوبی جهت مقایسه قیمت ترجمه نیست، چون دستنویس ها با هم متفاوت هستند.

ج – معمولاً در این روش ترجمه به صورت دستنویس تحویل مشتری داده می شود.

د – در این روش ترجمه، چرک نویس بعنوان محصول نهایی ترجمه در اختیار مشتری قرار می گیرد.

ه – هزینه نهایی ترجمه تا پایان ترجمه آخرین کلمه مشخص نمی باشد.

بسته به نوع متن خام، ممکن است هر یک از روش های فوق جهت برآورد هزینه استفاده شود. بعنوان مثال در صورت عدم وجود متن بصورت الکترونیکی، به احتمال زیاد مترجم از روش سوم جهت محاسبه هزینه ترجمه استفاده می نماید.

در پایان ویژگی های یک ترجمه خوب را یادآور می شویم:

۱ – ترجمه نباید تحت اللفظی باشد.

۲ – ترجمه باید سلیس و روان باشد.

۳ – رعایت کامل دستور زبان فارسی در جمله بندی متن ترجمه شده حائزاهمیت است. (متأسفانه تعداد کمی از مترجمین به این نکته توجه کرده و اصلاح جمله بندی ها را به عهده مشتری می گذارند)

۴ – استفاده از پاراگراف بندی مناسب در متن ترجمه شده و نیز خوانا بودن نوشته ها در سهولت تایپ متن نقش تعیین کننده ای دارد.

۵ – استفاده بجا از معنی واژگان تخصصی در هر متن بسیار ضروری است. بعنوان مثال واژه net در متون مهندسی معادل “خالص” و در متون کامپیوتر و شبکه معادل “شبکه” یا “اینترنت” است. نیز واژه value دو معنی کلیدی “مقدار” و “ارزش” را دارد که استفاده نابجا از معانی یاد شده مفهوم جمله را به کلی تغییر می دهد.

امیدوارم این مقاله توانسته باشد اطلاعاتی مکفی و مفید در خصوص انتخاب مترجم در پیش روی شما دوست گرامی قرار داده باشد.

[box style=”1″]

مرکز ترجمه و نگارش محتوای Trans24 با تکیه بر دانش و همکاری مترجمین مجرب خود، همواره آمادگی ارائه خدمات ترجمه به کاربران و هم وطنان عزیز را دارد. لطفاً برای اطلاع از خدمات و تعرفه های ترجمه، از بخش خدمات ترجمه ما دیدن فرمائید.

[btn link=”https://www.itrans24.com/translation.html” color=”forestGreen” size=”size-l”]اطلاعات بیشتر[/btn][/box]

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *